翻譯資格考試與其他千千萬萬考試一樣神奇,有人裸考一次通過,有人屢戰屢敗,年復一年戰死考場。但是綜合分析生活中和網絡中的信息,一般來說英語專業研究生更容易一次通過,本科生通常要考1-3次或者更多,非英語專業參加考試的樣本較小,不具有分析的充分依據。我認為所有想參加考試的盆友們都應該先理性分析一下自己現有水平,并以此為基礎制定復習計劃,避免期待與現實不符對自信心造成打擊,不利于下一步的復習進程。
先交代本人背景,非英語專業,雅思綜合7分,閱讀是強項。二級筆譯考了四次,第四次通過,綜合88分,實務66分。我的英語學習歷程開始于工作之后,主要來自于兩部分:1.精讀《經濟學人》2.復習雅思。應該說這兩部分打下了英語學習的基礎。雅思考試之后第一次參加英語筆譯二級考試,以實務53分的成績光榮失敗。當然這次失敗是意料之中,學習英語和學習翻譯之間有著巨大差距。失敗之后讀了一些翻譯理論書籍,包括李長栓的《非文學翻譯》、《漢英時文翻譯高級教程》、《The Elements of Style》、復習了好幾遍施元佑的《英語魔法師之語法俱樂部》。除了看書之外,還參加一個周末培訓班。不過,接下來的2戰還是以失敗告終,第二次實務竟然退化到40幾分,成績下來之后開始對自己產生深刻懷疑。還好及時恢復狀態,調整復習計劃,繼續備考。
再說一下第四次通過前幾個月的復習方法。我認為有兩個因素對我本次通過考試的幫助非常大:1.啃完韓剛《90天攻克二級筆譯》并做了部分練習。2.請一位專業翻譯朋友校對我的譯文,然后自己認真比對學習。《90天》書中介紹了很多中英、英中翻譯的實用技巧,看過之后有種豁然開朗的感覺,把自己曾經印象中模糊的想法和根本沒有想到的點都變成易于執行的技巧和規則,讀完之后感到翻譯思路得到了巨大提升。此外,請專業人員對自己的譯文進行校對非常有用,通過有效精準的反饋意識到自己的“頑疾”,防止在一個坑里反復跌倒。“刻意練習”的必要條件就包括獲得持續及時的反饋,對于翻譯領域來說,更要重視反饋的價值!
回顧我的英語學習歷程,精讀《經濟學人》讓我建立一個對于好英語的基本審美水平,對英語地道表達有了一個模糊的感覺。之后的學習大體是一個從欣賞提升到實踐的艱難過程,寫出自己認可的好英語,需要的是不斷夯實基礎、拓展詞匯短語、學習理論,并不斷實踐,不斷犯錯、不斷改錯。但在這個過程中,我對于好英語的標準一直沒有變,《經濟學人》高級的英語表達一直是我的最高參照體系。
希望所有備考的朋友有一種“打不死的小強”精神,勇猛精進,總會迎來勝利!提前祝福你們。