ChatGPT不懂你的美:聊聊amazing康斯坦斯·加內特

記錄一次讀書繞遠路的經歷:去尋找一個傳說中“更好的”譯本,結果發現一個文學史上很棒的女人。


年老的康斯坦斯·加內特。


????

精讀外國短篇時,我能讀英文版就盡量也讀。即使原文非英文,但中譯是二手,再來個英譯二手,負負得正吧,沒損失。

契訶夫的《醋栗》時,我遇到一個抉擇:因為找到兩個英譯本,一個來自Constance Garnett (以下稱加內特),一個來自S. S. Koteliansky (以下稱Kote) 和Gilbert Cannan的合譯,不知該選哪個,就問了ChatGPT。

人工智能介紹了各人的身份、長處,唯獨明確說了加內特的缺點——大意如下:

加內特:是一位俄譯英的高產權威,也是第一個幾乎全面翻譯契訶夫、陀氏、屠格涅夫的英譯者,影響深遠,但她的翻譯也被批評偏自由,有時為了簡易可讀,消除了原文的復雜性和特質,犧牲俄語原本味道。

Kote:俄語母語者,比較忠誠于原文,尤其在傳達用語微妙之處和文化背景方面,總是和作家一起合作進行俄譯英,比如Gilbert Cannan。

Gilbert Cannan:一位小說家,和俄語母語者一起合作進行俄譯英,他的譯本更具文學風格。

基于此,我決定放棄19世紀末的權威譯本,選擇1917年的合譯本。

但事實是,中途我還是求助了加內特的譯本,對照著讀。雖然二者有多處的用詞不同、句式不同,但我并不認為后來者的翻譯勝出加內特,更沒發現加內特損失信息,甚至對我來說加內特的更易懂,更流暢——鑒于我的英文水平,可能就是更通俗,更清晰——既保真又易讀,對我來說還有什么比這更好的譯本?

可惜了,我自作聰明,舍近求遠。

折騰一番,回頭再看ChatGPT的回復,我才想到為什么它唯獨批評了加內特的譯本:就因為這個譯本更加權威——影響更廣泛,被研究得更細,再加上她最著名的幾位批評者的名字的權重。

我想到,在契訶夫的中譯權威——汝龍先生身上,我也看到過類似的網絡差評[1]。然而那個帖子我不敢茍同,只舉一個例子就夠了,該帖建議把汝龍的譯文:“然后他們喝茶,外加果醬、蜂蜜,還有糖果和很好吃的餅干,那餅干一送進嘴里立時溶掉” (《藥內奇》),改成“然后他們喝茶,吃果醬,吃蜂蜜,還吃些糖果和幾樣非常可口、入口即化的點心”。我真的謝謝這位譯者,把“入口即化”當作一種作家語言。

而且,汝龍的譯文主要來源,恰恰是加內特的英譯本!邏輯鏈條還合上了——汝龍承受了太多來自加內特的“不完美”。

加內特有一條“罪證”,是她用自己的拼寫法,把契訶夫 (Чехов) 的名字寫成 “Tchehov” (讀上去像切霍夫) 而不是“Chekhov”。我恍然大悟:怪不得這位作家的中譯名,叫作“契訶 (he) 夫”!加內特的英譯但凡再規范一點,當年漢化的時候就會叫“契科夫”了吧。


1890年代中期,康斯坦斯·加內特和她的獨生子;后來他成了小說家。(Estate of David Garnett)


更多證明加內特的譯本不足的論據,主要來自于母語俄語的作家們。

比如納博科夫,但他的評論太大男子主義,且他自己的俄譯英水平也被人吐槽[2],不提他了。

還比如布羅茨基說,“英語世界的讀者幾乎無法區分托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基,原因是他們沒有讀任何一位, 他們讀的都是康斯坦斯·加內特” 。這確屬無奈。但也說明,加內特雖然做到了一生翻譯71部作品的偉績 (!),但依然并非“職業化”的譯者。

羅納德·辛格利 (Ronald Hingley),一位英國的俄羅斯專家,批評加內特對契訶夫故事中口語的翻譯,“并非可信的鄉村口語樣本......尤其1890年代的俄羅斯鄉村”。這一點我也相信。《醋栗》中伊萬跳入池塘,暢快地大游特游,1917年譯本寫他大喊:“Delicious! Too delicious!” 而加內特版本喊的是:“Oh, my goodness! Oh, Lord, have mercy on me!”

我心中的天才作家大衛·福斯特·華萊士說,加內特的翻譯“帶有極其強烈的維多利亞風格”。這應該也沒錯。加內特生于1861年,讀英國維多利亞時代 (1830—1900) 的小說長大,從小是個體弱多病的近視眼姑娘,七歲前甚至都不能走路。家人評價說,這養成了她“快樂寧靜”的個性——我猜想,她可能只是學會了在閱讀中獲得童年的快樂。

越了解加內特,越覺得她的天才之處。

在女性接受高等教育還很罕見的年代,17歲的她獲得劍橋大學紐納姆學院 (Newnham College, Cambridge) 的獎學金,學習經典文學 (拉丁文和希臘文) 和數學,為后來的翻譯事業備下了嚴格的訓練基礎。她當過家庭教師、圖書管理員,嫁給了一個有作家夢的出版社審稿編輯,結識了一幫俄國流亡作家、記者和革命者,并對這個苦難的國度產生了友情和熱忱。

29歲之前,加內特還不會說俄語(!)。30歲懷孕之后(!),她從這些俄國朋友那里學俄語,然后開始把他們推薦的俄國文學作品翻譯了出來。孩子出生后,她花了13個月才恢復產后健康。兒子兩歲不到的時候,她就自己(!)去了俄國旅行,長達三個月,并且就在這一年,她翻譯的一本岡察洛夫的小說和一本托爾斯泰的哲學文論都出版了!


1908年的托爾斯泰,在他的Yasnaya Polyana 莊園。1894年,開心的加內特到此一游。(Sergey Prokudin-Gorsky/Library of Congress)


被ChatGPT褒贊的母語俄語譯者Kote,總是選擇一位英國作者合作翻譯,一個口述、一個執筆,這種“影子”譯法會比加內特更好嗎?曾經和Kote合作過的女作家伍爾夫,甚至不愿意承認那是她合作“翻譯”的作品,因為她只不過是幫忙修改潤色了Kote的“奇怪”(她丈夫的形容詞) 英文稿而已。早查到這一點,我肯定不會選Kote的合譯本。

加內特一生也有大概三位不署名的“翻譯拍檔”,都是她的俄國密友 (其中兩位是女性)。俄羅斯文學專家Donald Rayfield,特別提到他對加內特“解開困難句法時的細心,以及對契訶夫筆下那么多植物、鳥類和魚類的正確術語的表述,都印象深刻”。加內特一輩子只去過兩次俄國,這些肯定離不開她的俄國朋友們的幫助。

至今的俄譯英翻譯者依然要參考加內特的版本,因為隨著時代進步,用語也在不斷“現代化”,而加內特筆下的物品名稱保留了時代的印記,反而體現了現代譯者天然達不到的“忠誠”。

究竟什么才算好的譯本?譯者對作家“無法做到完美的忠實”如果是必然的,那么限度究竟為何?譯者這個角色,到底是為作家服務,還是為讀者服務…… 討論下去可以無止無盡。

確定的是,不要試圖去尋找完美的譯本了。本來無一物,何處惹塵埃。

在Reddit上找到了一個跟我一樣的讀者,問網友自己是不是應該放棄自己手頭上的加內特譯本,能不能推薦一個更好的?最高贊的網友回復是,加內特譯本既然對海明威夠用了,對你應該也夠用。

說到底,我只是想記錄一下這次被ChatGPT帶繞路的經歷——首先,人工智能呈現的確實是事實,但不是本質;其次,我本完全沒有必要去避開加內特的譯本,終究是自己對權威天然有不信任,總覺得能披沙揀金,其實這也是一種自大和偏見。保持懷疑精神,這句話的意思不是去懷疑一切,而是去求證一切。



[1]網文《汝龍及汝龍譯契訶夫小說的不足》,見http://www.11.re/du/786.html

[2]《Literary Hub》刊登薩拉·惠勒 (Sara Wheeler) 談康斯坦斯·加內特 (Constance Garnett) 和時代特定翻譯問題,見https://lithub.com/the-woman-who-brought-dostoevsky-and-chekhov-to-english-readers/


年老的康斯坦斯·加內特。(George Allen & Unwin — The Garnett Family)


【和加內特有關的……】

加內特從小就受過腸炎、坐骨神經痛、偏頭痛的折磨,三歲時還患骨感染,七歲前都不能自主走路。她的近視很嚴重,1920年代時 (60多歲) 已經半瞎了,但她堅持翻譯出版到1934年才退休。她活了85歲,比她其他七個身體健康的兄弟姐妹們都長壽!

起初,加內特翻譯的契訶夫手稿都存在抽屜里,找不到人愿意出版。加內特的丈夫愛德華在一次聚會上,尷尬地撞見出版商Frank Swinnerton正在扣上粗心忘記關閉的褲子重要部位,愛德華于是提起對方曾經因為讀過《櫻桃園》且自稱契訶夫的粉絲……一舉促成了這位出版商出版《契訶夫故事集》!(論如何增加談判心理優勢的技巧)

加內特的丈夫愛德華,曾在12歲時為貓辦了一份“溫和的自由主義立場”的報紙,報紙的座右銘是“Cave Canem”,意思是“當心有狗”,每一期都有“讀者來信”、“社會拾穗”、“飲食資訊”,甚至“職位招聘”等欄目,還請叔叔畫精美的插圖。后來的加內特夫婦,一生熱衷于站在弱者和平民的一邊……

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 227,401評論 6 531
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,011評論 3 413
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 175,263評論 0 373
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 62,543評論 1 307
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,323評論 6 404
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 54,874評論 1 321
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 42,968評論 3 439
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,095評論 0 286
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 48,605評論 1 331
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,551評論 3 354
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 42,720評論 1 369
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,242評論 5 355
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 43,961評論 3 345
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,358評論 0 25
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,612評論 1 280
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,330評論 3 390
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 47,690評論 2 370

推薦閱讀更多精彩內容