The?Call?of?the?Wild?21

Thornton alone held him. The rest of mankind was as nothing.

Chance travellers might praise or pet (撫摸) him; but he was cold under it all, and from a too demonstrative (親熱的) man he would get up and walk away.

When Thornton's partners, Hans and Pete, arrived on the long-expected raft, Buck refused to notice them till he learned they were close to Thornton;

after that he tolerated them in a passive (消極的) sort of way, accepting favors from them as though he favored them by accepting.{1}

They were of the same large type as Thornton, living close to the earth, thinking simply and seeing clearly;

and ere they swung the raft into the big eddy by the saw-mill at Dawson, they understood Buck and his ways, and did not insist upon an intimacy (親昵行為) such as obtained with Skeet and Nig.{2}

For Thornton, however, his love seemed to grow and grow. He, alone among men, could put a pack upon Buck's back in the summer travelling.

Nothing was too great for Buck to do, when Thornton commanded.

One day (they had grub-staked themselves from the proceeds (收益) of the raft and left Dawson for the head-waters of the Tanana) the men and dogs were sitting on the crest (頂) of a cliff which fell away, straight down, to naked bed-rock three hundred feet below.{3}

John Thornton was sitting near the edge, Buck at his shoulder. A thoughtless whim (念頭) seized Thornton, and he drew the attention of Hans and Pete to the experiment (實驗) he had in mind.

微信圖片_20171220174530.jpg

"Jump, Buck!" he commanded, sweeping his arm out and over the chasm (深坑). The next instant he was grappling with Buck on the extreme edge, while Hans and Pete were dragging them back into safety.

"It's uncanny (可怕的)," Pete said, after it was over and they had caught their speech.

Thornton shook his head. "No, it is splendid (非常好的), and it is terrible, too. Do you know, it sometimes makes me afraid."

"I'm not hankering (渴望) to be the man that lays hands on you while he’s around," Pete announced conclusively (結論性地), nodding his head toward Buck.

"Py Jingo!" was Hans's contribution. "Not mineself (相當于 myself) either."

It was at Circle City, ere the year was out, that Pete's apprehensions (擔心) were realized.

"Black" Burton, a man evil-tempered and malicious (惡毒的), had been picking a quarrel with a tenderfoot (新來者) at the bar, when Thornton stepped good-naturedly between.

Buck, as was his custom, was lying in a corner, head on paws, watching his master's every action. Burton struck out, without warning, straight from the shoulder.

Thornton was sent spinning, and saved himself from falling only by clutching (抓住) the rail (扶手) of the bar.

Those who were looking on heard what was neither bark nor yelp, but a something which is best described as a roar, and they saw Buck’s body rise up in the air as he left the floor for Burton's throat.

The man saved his life by instinctively throwing out his arm, but was hurled backward to the floor with Buck on top of him.

Buck loosed his teeth from the flesh of the arm and drove in again for the throat. This time the man succeeded only in partly blocking (阻止), and his throat was torn open.

Then the crowd was upon Buck, and he was driven off; but while a surgeon checked the bleeding, he prowled (徘徊) up and down, growling furiously, attempting to rush in, and being forced back by an array of hostile clubs.

A "miners' meeting (礦工會議)," called on the spot, decided that the dog had sufficient provocation, and Buck was discharged (允許…離開).

But his reputation was made, and from that day his name spread through every camp in Alaska.

Later on, in the fall of the year, he saved John Thornton's life in quite another fashion. The three partners were lining a long and narrow poling-boat down a bad stretch (一段) of rapids on the Forty-Mile Creek (河名).

Hans and Pete moved along the bank, snubbing with a thin Manila rope from tree to tree, while Thornton remained in the boat, helping its descent by means of a pole, and shouting directions to the shore.

Buck, on the bank, worried and anxious, kept abreast of the boat, his eyes never off his master.

At a particularly bad spot, where a ledge (突出的部分) of barely submerged (淹沒) rocks jutted out into the river, Hans cast off the rope, and, while Thornton poled the boat out into the stream, ran down the bank with the end in his hand to snub the boat when it had cleared the ledge.{4}

This it did, and was flying down-stream in a current as swift as a mill-race, when Hans checked (制止) it with the rope and checked too suddenly.

The boat flirted (擺動) over and snubbed in to the bank bottom up, while Thornton, flung (拋) sheer out of it, was carried down-stream toward the worst part of the rapids, a stretch of wild water in which no swimmer could live.{5}

Buck had sprung in on the instant (瞬間); and at the end of three hundred yards, amid a mad swirl (漩渦) of water, he overhauled (追上) Thornton.

When he felt him grasp (抓住) his tail, Buck headed for the bank, swimming with all his splendid strength.

But the progress shoreward (朝向岸邊) was slow; the progress down-stream amazingly rapid.

From below came the fatal roaring where the wild current (水流) went wilder and was rent in shreds (條狀) and spray by the rocks which thrust through like the teeth of an enormous comb (梳子).

The suck (吸) of the water as it took the beginning of the last steep pitch was frightful, and Thornton knew that the shore was impossible.

He scraped (擦傷) furiously over a rock, bruised across a second, and struck a third with crushing force.

He clutched (抓住) its slippery top with both hands, releasing (放開) Buck, and above the roar of the churning water shouted: "Go, Buck! Go!"{4}

Buck could not hold his own, and swept on down-stream, struggling desperately, but unable to win back.

When he heard Thornton’s command repeated, he partly reared out of the water, throwing his head high, as though for a last look, then turned obediently (服從地) toward the bank.

微信圖片_20171220174542.jpg

He swam powerfully and was dragged ashore by Pete and Hans at the very point where swimming ceased to be possible and destruction began.

They knew that the time a man could cling (堅持) to a slippery rock in the face of that driving current was a matter of minutes, and they ran as fast as they could up the bank to a point far above where Thornton was hanging on.

They attached the line with which they had been snubbing the boat to Buck's neck and shoulders, being careful that it should neither strangle (使…窒息) him nor impede (阻礙) his swimming, and launched (使…下水) him into the stream.

He struck out boldly, but not straight enough into the stream. He discovered the mistake too late, when Thornton was abreast of him and a bare half-dozen strokes away while he was being carried helplessly past.

Hans promptly (迅速地) snubbed with the rope, as though Buck were a boat.

The rope thus tightening (繃緊) on him in the sweep (席卷) of the current, he was jerked (急拉) under the surface, and under the surface he remained till his body struck against the bank and he was hauled (拖) out.

He was half drowned, and Hans and Pete threw themselves upon him, pounding (重擊) the breath into him and the water out of him.

He staggered to his feet and fell down.

圖片發自簡書App

圖片發自簡書App
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 228,197評論 6 531
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,415評論 3 415
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事?!?“怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 176,104評論 0 373
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 62,884評論 1 309
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,647評論 6 408
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,130評論 1 323
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,208評論 3 441
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,366評論 0 288
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 48,887評論 1 334
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,737評論 3 354
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 42,939評論 1 369
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,478評論 5 358
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,174評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,586評論 0 26
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,827評論 1 283
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,608評論 3 390
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 47,914評論 2 372

推薦閱讀更多精彩內容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi閱讀 7,388評論 0 10
  • The Inner Game of Tennis W Timothy Gallwey Jonathan Cape ...
    網事_79a3閱讀 12,159評論 3 20
  • 蕭瑟如花季,清淺歲月浮。 踽踽獨行隅,荷花盛宴洲。 古道西風瘦,小橋流水悠。 短笛琴弦撫,一曲彼岸柔。 漫思如潮涌...
    Delia常青藤閱讀 362評論 2 5
  • 今年是2015年,我是一個作家。我還在思考藝術的真諦,它到底是什么呢?--王小波《2015》 昨晚爬上床鋪就開始想...
    onedove閱讀 253評論 0 0
  • 弗格斯?奧康奈爾的《極簡主義》主要談了七個方面的內容:簡單、目標、做事連續性、做、結果與預期、界定結果和從他人角度...
    平凡寧靜充實閱讀 368評論 1 2