水調(diào)歌頭?明月幾時(shí)有
作者:蘇軾
翻譯: 舒己懷
明月幾時(shí)有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?
我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間?
轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長向別時(shí)圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。
When would the bright moon rise high again?
Authored by Su Shi
Translated by Frank Wang
When would the bright moon rise high again?
With wine cup in hand, I ask the blue sky,
I wonder tonight, in the Temple in Heaven
What year it is in their calendar even
I want to ride the air and rise back there
But the jade buildings and crystalline rooms make me scared
It must be frigid everywhere
I rise to dance, playing with my shadow
cast by the moonlight on the floor
The heavenly life cannot be this fun
The moon turns around the vermilion tower,
sheds its light to doors with carved flowers
showers on those sleepless ones
It should not have hatred on us,
But it only shines when loved ones are parted
It seems so hard to get both full moon and reunion
Life has joyful and sorrowful days, as we part and reunite
Just like the moon can embrace clear or overcast skies
It also waxes and wanes
My only wish is our life would be long lasting,
We can always share this beautiful moon lady
No matter how far away we might be separated.