01 《新概念英語(yǔ)》這本教材的英文十分經(jīng)典,語(yǔ)音純正清晰,北外教授何其莘老師的譯文自然通順,是不可多得的學(xué)習(xí)教材。然而市面上大多數(shù)資料和教學(xué)未曾聚焦于語(yǔ)音和翻譯層面,實(shí)在遺憾。那么不如借此機(jī)會(huì),打開塵封的新概念,目光聚焦之前受人冷落的中文翻譯和語(yǔ)音,學(xué)習(xí)“得意忘形說人話”。
02 學(xué)習(xí)方法:先不看譯文,自己把英文翻譯成中文,再與書上所印何教授的譯文對(duì)比分析。PS這個(gè)翻譯可以根據(jù)自己的習(xí)慣來,選擇先聽做筆記、做視譯、翻字典寫譯文都可以。學(xué)有余力還可以反向進(jìn)英。
When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously.
03 發(fā)音實(shí)戰(zhàn)。第一步劃出重讀,即找實(shí)詞、核心詞。此句單詞多結(jié)構(gòu)復(fù)雜,reports、came、Zoo、puma、spotted、taken等都是實(shí)詞,需要進(jìn)一步篩選。從句中成分看,主句比從句重要,因此主句中的taken需要重讀。從新舊信息來看,puma上一句已經(jīng)出現(xiàn),是舊信息,可以不重讀;與此相對(duì),時(shí)間狀語(yǔ)從句中的reports 和同位語(yǔ)從句中的spotted提供新信息所以需要重讀。總之,確定從句中report、spotted和主句中taken可擔(dān)當(dāng)重任;因此這幾個(gè)單詞要讀得飽滿充分、元音時(shí)間長(zhǎng)。相對(duì)地,其余詞可以讀的輕快。
第二步找到輔音群、失爆、連讀、弱讀。失爆是找輔音+輔音,發(fā)現(xiàn)wild puma的d和后面的p這兩個(gè)輔音,前面的輔音d要讀得輕快、甚至保留發(fā)音位置不發(fā)音;同理reports came、miles south、London Zoo。弱讀一般是be動(dòng)詞、介詞、連詞等非實(shí)詞,發(fā)現(xiàn)into、that、a、had been、of和they were,弱讀之后要在注意連讀。連讀是找輔音+元音或者元音+元音,發(fā)現(xiàn)came的me和后面的into可以連續(xù),同理that a、south of;had been可以連讀也可以不連讀。根據(jù)前一個(gè)詞的結(jié)尾是否因?yàn)槿踝x把d省掉。注意,連讀可以選擇連,也可以選擇不連讀,并且要是同一意群才可以。
第三步看停頓。that引導(dǎo)同位語(yǔ)從句,是reports的具體內(nèi)容,需要在主句與從句之間停頓,即which之前。此外,逗號(hào)句號(hào)等標(biāo)點(diǎn)出現(xiàn)也要停頓。
第四步劃分意群。意群比較靈活,一般按句子成分劃分,因此這句的意群用斜線表示如下:When reports //came into London Zoo //that a wild puma had been spotted// forty-five miles //south of London, they were not taken seriously..意群之前可以略微停頓。如果選擇意群間停頓,那么原本可以連讀的部分要取消連讀。
第五步確定語(yǔ)調(diào)。首先陳述句,降調(diào);出現(xiàn)從句,看情況。如果從句在前主句在后,那么句首的從句可以讀升調(diào),表示一種懸念。
而此句兩個(gè)從句,when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句在主句前,因此需要讀從句升調(diào),提示聽眾后面還有信息;而時(shí)間狀語(yǔ)從句中嵌套了that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句,這個(gè)從句在它主句的后面,因此這個(gè)嵌套的從句可以讀降調(diào);而report所在句子是主句,是不是要降調(diào)呢?
聲調(diào)在重讀單詞的重讀音節(jié)上體現(xiàn),根據(jù)錄音,When reports came into London Zoo升調(diào);that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London一直到spotted之前都是升調(diào),之后開始走降調(diào);they were not taken seriously.降調(diào)。
此處需要提醒的是,升降調(diào)的掌握需要保持靈活思維,不是僅僅由主句、從句判定,也不是只有升調(diào)+1、降調(diào)-1的兩個(gè)層次;有時(shí)會(huì)受到句中單詞多或者音節(jié)多的影響,前半部分略升后半部分略降。學(xué)習(xí)初期,先掌握總體大規(guī)則,后面再扣細(xì)節(jié)。
When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously.
當(dāng)倫敦動(dòng)物園接到報(bào)告說,在倫敦以南45英里處發(fā)現(xiàn)一只美洲獅時(shí),這些報(bào)告并沒有受到重視。
04 翻譯分析。這句難點(diǎn)在于從句和從句嵌套,如何能翻譯的簡(jiǎn)潔、地道。字對(duì)字的翻譯(注意字對(duì)字的翻譯生硬、不可取,需要調(diào)整):當(dāng)多份報(bào)告被送到倫敦動(dòng)物園時(shí),報(bào)告內(nèi)容是一只野生美洲獅被發(fā)現(xiàn)于倫敦45英里之南,報(bào)告沒有被嚴(yán)肅對(duì)待。
書中譯文的優(yōu)點(diǎn)在于被動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)化主動(dòng)句,地道的中文里被動(dòng)句的頻次并不高,比如第一個(gè)半句When reports came into London Zoo把動(dòng)物園轉(zhuǎn)為主語(yǔ)從而不用被動(dòng);同理下一個(gè)半句省略主語(yǔ)和最后半句使用“受到”。
書中譯文的優(yōu)點(diǎn)還在于精確體現(xiàn)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。比如“說”表明原文同位語(yǔ)從句的關(guān)系;“當(dāng)……時(shí)”涵蓋了前兩個(gè)分句,而不僅僅是第一個(gè)分句。
第三個(gè)分句中的they可能會(huì)有人疑惑,指的不是動(dòng)物園(的員工)嗎?首先,they是指示代詞,必然是前文出現(xiàn)過的名詞復(fù)數(shù)形式,只有reports,Zoo是單數(shù);此外,they后面是被動(dòng)形式,想要表達(dá)“動(dòng)物園員工沒有重視消息”的話會(huì)是主動(dòng)形式。
如果視譯的話,這句由于被動(dòng)和從句,難度還挺大:報(bào)告送到動(dòng)物園,即一只美洲獅被發(fā)現(xiàn),發(fā)現(xiàn)于倫敦45公里以南,他們沒有(被)重視。
最后,反向進(jìn)英。請(qǐng)把這句話翻譯成英文:當(dāng)倫敦動(dòng)物園接到報(bào)告說,在倫敦以南45英里處發(fā)現(xiàn)一只美洲獅時(shí),這些報(bào)告并沒有受到重視。
推薦閱讀:
推薦一個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)資源
https://mp.weixin.qq.com/s/J1JZs9R4UzIBkpWaEBZNqg
英語(yǔ)發(fā)音技巧之連讀
https://mp.weixin.qq.com/s/qIVf2MdmkEfUagsFK047kg
英語(yǔ)發(fā)音技巧之增音與停頓
https://mp.weixin.qq.com/s/sdcRcfb60TX7FrZV0tbO0A
英語(yǔ)發(fā)音技巧之同化
https://mp.weixin.qq.com/s/8XCz081842apciqynfuhGQ
英語(yǔ)發(fā)音中的失去爆破與輔音連綴
https://mp.weixin.qq.com/s/8XCz081842apciqynfuhGQ
英語(yǔ)發(fā)音技巧之弱讀
https://mp.weixin.qq.com/s/BKMvfU3TzjkZQV6oHaAdOQ
英語(yǔ)發(fā)音技巧之節(jié)奏與語(yǔ)調(diào)
https://mp.weixin.qq.com/s/W4mplA9BoabS7ipLRIGOIA
《90天攻克CATTI三級(jí)筆譯》的學(xué)習(xí)筆記-1