英語俳句介紹

psbNJH0N1ED.jpg
  1. 傳統英語詩歌的表現形式包括五步抑揚格,英雄雙韻體,十四行詩等,沒有俳句。
    俳句是一種日語詩歌形式,歷史可以追溯到十五世紀。當時,日本最流行的藝術叫連歌。連歌往往由多個作家合作而成,其開頭部分,即發句,一般由三行十七個音構成,文學上稱為五、七、五句式。連歌經過一段時間的發展,逐漸變成俳諧,并產生了一些比較著名的詩人,包括山崎宗鑒(14651553)和荒木田守武(14721549)。山崎宗鑒對俳諧的貢獻在于提倡使用口語,強調諷刺揶揄,主張廢除格律,以及作品要涉及到季節。他的這些主張為后來的俳句詩人所接受,并成為俳句寫作的傳統。
    真正意義上的俳句出現在十七世紀,代表人物是被稱為俳句詩圣的松尾芭蕉(1644~1694)。不過,松尾芭蕉當時是以俳諧連歌詩人的身份著稱的,因為,在松尾芭蕉那個時代,“俳句”這種稱謂還沒有正式確立。
    松尾芭蕉的主要貢獻是把詼諧的喜劇詩句提升為正式的詩體,即俳句,并在俳句中表現了禪的意境。
    松尾芭蕉的詩歌風格是纖細和悠閑。他留下了不少俳句,其中最著名的一首是:

        幽靜的古池
        一只青蛙跳進去
        一聲響
    

松尾芭蕉之后,俳句繼續發展,出現了與謝蕪村(17601783)和小林一茶(17671827)這樣的著名詩人。他們的題材更加廣泛,形式更加自由,內容也更加充滿生活氣息。如小林一茶的名句:

       故鄉啊
       捱著碰著
       都是帶刺的花

使“俳句”這一稱謂確立下來的是正岡子規(1867~1902)。從1892年開始,正岡子規在報紙上刊載了《有賴祭屋俳話》,提出了俳句改革的主張。正岡子規認為,俳諧連歌缺少文學價值,俳諧連歌的發句應該獨立成詩,并定名為俳句。

  1. 二次世界大戰之后,美國文藝界開始把目光投向世界,投向其他國家的宗教和藝術,在此氛圍中,從1949年到1952年,R.H.布里斯翻譯出版了四卷日本俳句詩《俳句》(Haiku)。《俳句》囊括了松尾芭蕉等日本著名俳句詩人的作品,出版后在美國和加拿大產生了廣泛的影響,并成為此后英語世界俳句詩人的《圣經》。
    隨后幾年中,肯尼斯·雅蘇達翻譯出版了《日本俳句》(Japanese Haiku),哈羅德·G·漢德森編寫并出版了《俳句入門》(An Introduction to Haiku)。這些努力最終促進了英語世界的詩人們對俳句的了解,并逐漸造就了一批英語俳句詩人。
    早期的英語俳句詩散見于報紙、雜志。從1963年開始,英語俳句詩人擁有了專門刊發英語俳句的雜志《美國俳句》(American Haiku)。該雜志創始于威斯康星州,第一期上刊登了幾位后來成為文學名人的俳句作品,包括J.W.海克特、尼古拉·沃吉里奧、 拉里·蓋茨、O.麥博森·莎舍。
    1956年,第二種專門刊登俳句詩的雜志誕生,名叫《優秀俳句及其他短詩》(Haiku Highlights and other Small Poems)。
    1967年,《美國俳句:西方》(American Haiku: West) 創刊。同年,與美國比鄰的加拿大也出版了由艾瑞克·阿曼主編的《俳句》(Haiku)。
    1968年,美國俳句協會(Haiku Society of America)成立,成為最早的英語俳句協會組織。該組織目前成員有800多人,散布于美國及其他國家和地區。美國俳句協會的會刊是《蛙池》(Frogpond),旨在發表協會成員寫的俳句詩。
    目前,美國、加拿大、澳大利亞、英國等國都成立了國家級和地區級的俳句協會,同時國際俳句協會組織(Haiku International Associetion)也已經成立。這些協會經常舉行諸如會議、比賽等活動,有力地促進了俳句在英語國家以及世界范圍內的寫作和交流。

  2. 日語俳句在形式上有一定的要求,就是五、七、五句式。具體地講,就是要分三行寫,第一行五個音,第二行七個音,第三行五個音。
    英語單詞的發音與日語有很大的差異,英語的音節(syllable)較日語的音長,因此,英語俳句在格式上無法與日語俳句統一。
    英語俳句詩人普遍認為,英語采用十二個音節即可以表現日語十七個音所表達的內容,也因此,典型的英語俳句雖然也分為三行,其中一、三兩行短些,第二行長些,但一般只有十到十六個音節。
    比較起日語俳句詩人,英語俳句詩人更喜歡在形式和內容上進行創新。二十世紀的八十年代,單行俳句曾在英語俳句寫作中風靡一時。這方面的領軍人物是瑪琳·蒙泰(Marlene Mountain)。不過,單行俳句似更難寫,所以留下來的經典之作并不多。
    在英語俳句中,除了單行俳句,還有多行俳句。多行俳句的歷史可以追溯到上個世紀的六十年代,它完全打破了傳統俳句對格式的要求,甚至可以說已經不再是俳句了。比如下面這首多行俳句:

        seven
        soldiers
        dead
        in 
        the 
        sun on
        cnn
        we 
        eat
        ice
        cream
    
                                ---- Ed Markowski
    

而在下面這首創新型俳句中,詩人雖然保留了傳統俳句的三行結構,但在這三行結構中,只有第三行才有一個完整的單詞。這種形式上的創新在傳統日語俳句中是絕對難以想象的:

                    o         g
              r              
         f                        frog

                                   ---- Marlene Mountain

形式上的變化給俳句增添了新鮮感,但俳句的精神從過去到現在,從日語到英語是一脈相承的。傳統的日本俳句多以現實中的偶感為題,注重細節,在細節中表現生活中的真和美。英語俳句追求的是同樣的表現效果,只是,在英語俳句的發展過程中,俳句題材范圍變得越來越廣闊了,以致有的詩表達了反戰思想,有的詩涉及到了體育活動,有的詩甚至描寫了性愛。如下面這首詩:

        Viet Nam monument
       darkened by the autumn rain:
       my dead brother’s name

                        ---- Nicholas Virgilio

這首詩通過對死去親人的思念,表達了對戰爭的譴責。
—— 今天就介紹到這里。如果感興趣可以回頭找一下本人翻譯的英語俳句,或者繼續關注本人的簡書,在以后的篇章中,我會繼續推出一些我認為優秀的英語俳句。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 227,818評論 6 531
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,185評論 3 414
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 175,656評論 0 373
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 62,647評論 1 309
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,446評論 6 405
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 54,951評論 1 321
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,041評論 3 440
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,189評論 0 287
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 48,718評論 1 333
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,602評論 3 354
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 42,800評論 1 369
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,316評論 5 358
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,045評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,419評論 0 26
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,671評論 1 281
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,420評論 3 390
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 47,755評論 2 371

推薦閱讀更多精彩內容