2017年3月14日 中翻英練習(xí)
■原文:宋徽宗在位時(shí),廣收古書(shū)畫(huà),網(wǎng)羅畫(huà)家,擴(kuò)充翰林圖畫(huà)院,將畫(huà)家的地位提到中國(guó)歷史上最高的位置。
■參考譯文:When he (Emperor Huizong) was on the throne, he collected not only voluminous ancient paintings and calligraphic works, but also a legion of painters to expand the painting school of the Imperail Academy, elevating the painter’s status to the highest level in the?history of China.
簡(jiǎn)書(shū)語(yǔ)言翻譯主編南下的夏天解析
我們來(lái)簡(jiǎn)要解析一下哈,今天練習(xí)的文本其實(shí)并不難。主要的翻譯技巧是省略譯法。而語(yǔ)言點(diǎn)知識(shí)則是ing分詞的修飾作用。
? 第一,先來(lái)看“在位時(shí)”的處理,參考譯文用的是“on the throne” ,throne的含義是“[sing] royal authority or power 王權(quán); 王位; 帝位;例如:Queen Elizabeth II succeeded to the throne in 1952.”
那么這里我們還可以用哪些詞匯來(lái)表達(dá)呢?比如reign就是一個(gè)很好的詞語(yǔ),這個(gè)詞語(yǔ)既可以是名詞也可以是動(dòng)詞。
名詞的含義是“ (period of) rule of a king or queen 君主的統(tǒng)治; 君主統(tǒng)治時(shí)期;具體到今天的練習(xí)中,我們可以這樣說(shuō), in/during the reign of Emperor Huizong ”
動(dòng)詞(不及物)的含義則是, “(over sb/sth) ?be king, queen or regent; rule ;成為國(guó)君或攝政王; 當(dāng)政; 統(tǒng)治;例如:reign over the country,那么今天的練習(xí)我們可以這樣說(shuō),When he reigned over the country.
?假如考試中完全想不出來(lái)throne,reign這種詞匯,使用rule,govern也是可以接受的。
? 第二,我們來(lái)看“廣收古書(shū)畫(huà),網(wǎng)羅畫(huà)家”的處理,我們之前見(jiàn)過(guò)翻譯中的省略譯法,其中有一種省略就是同義省略,我們可以看到“廣收、網(wǎng)羅”的意涵相近,所以譯文的處理是“he collected not only voluminous ancient paintings and calligraphic works, but also a legion of painters……”,“a legion of painters”前面并無(wú)動(dòng)詞。
?也許有同學(xué)疑問(wèn),對(duì)于畫(huà)家用collect這個(gè)詞匯是否合適,是不是用hire或者recruit要好一點(diǎn)。
其實(shí),這里用collect更好一些,因?yàn)槲覀兇蠹叶贾涝诜饨ǖ蹏?guó),“率土之濱,莫非王臣”,而recruit的含義是“to find new people to work in a company, join an organization, do a job etc”,所以用collect更傳神一些。
這里再注意一個(gè)單詞,legion,如果喜歡美劇的同學(xué)一定會(huì)認(rèn)識(shí)這個(gè)詞,因?yàn)樽罱幸徊看鬅岬腦戰(zhàn)警題材美劇《大群》,英文名就是這個(gè)單詞。
Legion這個(gè)單詞的本意是,battle unit of the ancient Roman army 古羅馬軍團(tuán);例如, Caesar's legions 凱撒軍團(tuán)。
也可以指 ?special military unit, esp of volunteers serving in the army of another country ;特殊軍團(tuán); (尤指志愿服務(wù)於他國(guó)軍隊(duì)中的)外籍軍團(tuán)。
? 引申義就是參考譯文中的含義, large number of people 大批的人;例如,This new film will please his legions of admirers.
Legion還可以用于表語(yǔ),含義是very many; numerous 極多; 大批;比如我們翻譯罪行罄竹難書(shū),就可以這樣表達(dá)—Their crimes are legion. 他們的罪行罄竹難書(shū)。
? 大家還要注意一下legion的宗教含義,《圣經(jīng)》之《馬可福音》第五章第9節(jié)中有這樣一段故事:耶穌遇見(jiàn)一個(gè)被“污鬼”附身的人,耶穌問(wèn)那個(gè)污鬼叫什么名字,污鬼說(shuō)我們叫“群(Legion)”,因?yàn)槲覀償?shù)量很多。大家可以讀一下選段:
5:1 他們來(lái)到海邊,格拉森人的地方。
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
5:2 耶穌一下船,就有一個(gè)被污鬼咐著的人,從墳塋里出來(lái)迎著他。
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
5:3 那人常住在墳塋里,沒(méi)有人能捆住他,就是用鐵鏈也不能。
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
5:4 因?yàn)槿藢掖斡媚_鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了??倹](méi)有人能制伏他。
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
5:5 他晝夜常在墳塋里和山中喊叫,又用石頭砍自己。
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
5:6 他遠(yuǎn)遠(yuǎn)的看見(jiàn)耶穌,就跑過(guò)去拜他。
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
5:7 大聲呼叫說(shuō),至高神的兒子耶穌,我與你有什么相干。我指著神懇求你,不要叫我受苦。
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
5:8 是因耶穌曾吩咐他說(shuō),污鬼阿,從這人身上出來(lái)吧。
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
5:9 耶穌問(wèn)他說(shuō),你名叫什么。回答說(shuō),我名叫群,因?yàn)槲覀兌嗟木壒省?/p>
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
?第三,我們來(lái)看一處很有意思的處理,“廣收古書(shū)畫(huà)”,參考譯文處理成,“he collected ……voluminous ancient paintings and calligraphic works”
我們可以看到“廣”原本是副詞來(lái)修飾“收”這個(gè)動(dòng)詞,但是譯文的處理則用“voluminous”這個(gè)形容詞做定語(yǔ)來(lái)修飾“古書(shū)畫(huà)”,從而表達(dá)“廣收”的含義。
?這種處理方法在翻譯理論中被稱為轉(zhuǎn)性譯法,即根據(jù)譯文語(yǔ)言的習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,我們來(lái)看幾個(gè)例子:
● 英譯中——Vietnamese war is a drain on American resources. 越南戰(zhàn)爭(zhēng)消耗著美國(guó)的資源。這里就是 drain 轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞 消耗
Millions of the people in the mountain areas are finally off the poverty. 千百萬(wàn)山區(qū)人終于擺脫了貧窮。這里就是介詞off轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞 擺脫。
● 英譯中——Vietnamese war is a drain on American resources. 越南戰(zhàn)爭(zhēng)消耗著美國(guó)的資源。這里就是 drain 轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞 消耗
Millions of the people in the mountain areas are finally off the poverty. 千百萬(wàn)山區(qū)人終于擺脫了貧窮。這里就是介詞off轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞 擺脫。
● 中譯英——他總是喝很多酒。He is a greater drinker. 動(dòng)詞轉(zhuǎn)為名詞。
許多學(xué)生反對(duì)他。Many students are against him. 這里就是動(dòng)詞 ?反對(duì),轉(zhuǎn)譯成介詞 against
?第四,我們要注意一下翰林圖畫(huà)院的處理,大家都知道宋朝的翰林院相當(dāng)于皇家的顧問(wèn)機(jī)構(gòu)(也稱翰林學(xué)士院),起草朝廷的制誥、敕令、國(guó)書(shū)、文書(shū)等,所以用imperial academy。
但是唐宋除卻翰林學(xué)士院,還有專掌方術(shù)伎藝供奉等的翰林院,例如原文中的翰林圖畫(huà)院,所以參考譯文會(huì)處理成,the painting school of the Imperail Academy.
? 第五,我們要注意elevating the painter’s status to the highest level in thehistory of China這句中elevating作為ing分詞的修飾作用。
? 要注意一下status的兩種含義,一種大家都很熟悉,意思是 person's social, legal or professional position or rank in relation to others 地位; 身分; 職位;
另一個(gè)意思則是,high rank or social position 重要地位; 重要身分;例如,He's very aware of his status. 他很在意自己的重要身分。
詞組status symbol 的含義則是,possession that is thought to show sb's high social rank, wealth, etc 社會(huì)地位﹑ 身分﹑ 財(cái)富等的象征,,例如, He only bought the yacht as a status symbol he hates sailing. 他買游艇只是為了顯示身分。
?? 關(guān)于宋徽宗提升畫(huà)家地位,這里補(bǔ)充一個(gè)典故吧,在我國(guó)古代,畫(huà)家的社會(huì)地位并不高,我們可以看一看《舊唐書(shū).閻立本傳》中的記載。
大家應(yīng)該知道閻立本是唐朝著名政治家、畫(huà)家,出身貴族,官至右相。但史書(shū)中卻這樣記載:
太宗嘗與侍臣學(xué)士泛舟于春苑,池中有異鳥(niǎo),隨波容與。太宗擊賞,數(shù)詔座者為詠,召立本令寫焉。時(shí)閣外傳呼云:“畫(huà)師閻立本?!睍r(shí)已為主爵郎中,奔走流汗,俯伏池側(cè),手揮丹粉,瞻望座賓,不勝愧赧。退誡其子曰:“吾少好讀書(shū),幸免面墻,緣情染翰,頗及儕流。唯以丹青見(jiàn)知,躬廝役之務(wù),辱莫大焉!汝宜深誡,勿習(xí)此末伎?!绷⒈緸樾运茫T不能也。及為右相,與左相姜恪對(duì)掌樞密。恪既歷任將軍,立功塞外;立本唯善于圖畫(huà),非宰輔之器。故時(shí)人以《千字文》為語(yǔ)曰:“左相宣威沙漠,右相馳譽(yù)丹青?!?/p>
大家可以看到史書(shū)是對(duì)閻立本的畫(huà)技持一種譏刺的態(tài)度,大意就是說(shuō)閻立本憑借即所謂丹青繪畫(huà)類的“末伎”獲得高位,沒(méi)有什么宰相的才華,不能和以威威軍功得任左相的姜恪相提并論,于是被嘲諷道,“左相宣威沙漠,右相馳譽(yù)丹青。”
由這段史實(shí),古代畫(huà)家的地位之低可見(jiàn)一斑(畢竟官至右相的畫(huà)家,都會(huì)受到這樣的不公評(píng)價(jià)呵?。?/p>
感興趣的同學(xué)可以自行搜索一下,汪瑤《閻立本以畫(huà)師職業(yè)為恥 稱被呼來(lái)喚去如雜役》,載于《廣州日?qǐng)?bào)》,文章敘述比較詳細(xì)。
好了,解析就到這里吧!大家第一要記住今天學(xué)習(xí)的翻譯技巧(省略、轉(zhuǎn)譯);大家應(yīng)該看到轉(zhuǎn)性譯法要比用動(dòng)詞加副詞更加地道!
第二,好的譯文必須仰賴良好的中文與文化功底,像今天練習(xí)的譯文,雖然很短,但是如果對(duì)有關(guān)背景知識(shí)不了解,自然很難翻譯準(zhǔn)確。
第三,一定要復(fù)習(xí)定語(yǔ)從句的用法。
知唐講吾練習(xí)筆記
宋徽宗在位時(shí),廣收古書(shū)畫(huà),網(wǎng)羅畫(huà)家,擴(kuò)充翰林圖畫(huà)院,將畫(huà)家的地位提到中國(guó)歷史上最高的位置。
During his reign of China, Song Huizong?(1)had collected extensive ancient calligraphy (2)and paintings,recruited (3)great amount of famous painters, expaned imperial art academy(4), which improved?(5)painter's position?(6)to the highest (7)in Chinese history.
1)Song Huizong應(yīng)該為Emperor Huizong,對(duì)emperor這個(gè)單詞掌握不熟練。
2)書(shū)法作品應(yīng)該為calligraphic works,calligraphy只能當(dāng)作抽象的藝術(shù)或者精致書(shū)法作品的總稱。
3)網(wǎng)羅應(yīng)該為collect,有“率土之濱,莫非王臣”之感,recruit則是以招募員工的意思為主。
4)翰林圖畫(huà)院翻譯為the painting school of the Imperial Academy較為妥當(dāng),imperial art academy有失偏頗,不能把翰林院和翰林圖畫(huà)院的關(guān)系表達(dá)出來(lái)。詳情請(qǐng)參考夏神的解釋。
5)地位提高應(yīng)該為elevate,用improve不精確。
6)人的社會(huì)地位應(yīng)該是status,position是指職位。
7)地位最高翻譯為highest level,筆者將level漏掉了。
翻譯復(fù)盤總結(jié)
1.首次進(jìn)行中翻英,理論和實(shí)踐準(zhǔn)備不足,下次找一本中翻英的教材進(jìn)行學(xué)習(xí)。
2.翻譯的時(shí)候不求甚解,沒(méi)有查詞典,就隨意寫出答案。
3.對(duì)于夏神解析中提到的省略、轉(zhuǎn)譯等翻譯技巧,沒(méi)有概念,導(dǎo)致譯文生硬無(wú)趣。