原文:In the dark the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness. He was very fond of flying fish as they were his principal friends on the ocean. He was sorry for the birds, especially the small delicate dark terns that were always flying and looking and almost never finding.
百度翻譯:在黑暗中,老人能感覺(jué)到早晨的來(lái)臨,當(dāng)他劃著船時(shí),他聽(tīng)到了飛魚(yú)離開(kāi)水面時(shí)發(fā)出的顫抖聲和他們?cè)诤诎抵酗w翔時(shí)僵硬的翅膀發(fā)出的嘶嘶聲。他非常喜歡飛魚(yú),因?yàn)樗鼈兪撬诤Q笊系闹饕笥选K骧B(niǎo)兒,特別是柔弱的黑色小燕鷗,一直飛著,幾乎從未發(fā)現(xiàn)。
我的翻譯:在黑暗中,老人察覺(jué)到早晨即將到來(lái),當(dāng)他劃船時(shí),聽(tīng)到了飛魚(yú)離開(kāi)水面的顫抖聲,和它們?cè)诤诎抵酗w翔時(shí)那僵硬的翅膀發(fā)出嘶嘶聲。他喜歡飛魚(yú),它們是他在海洋中重要的朋友。他替鳥(niǎo)兒從未發(fā)現(xiàn)它們而感到惋惜,特別是那些柔弱較小的燕鷗。