出外旅行,去接觸另一種文化,感受它,并不一定融入它。但如果能夠被本國人誤以為是同族,被接納,更不會因?yàn)楸划?dāng)成外來游客而擔(dān)心上當(dāng)受騙,我覺得本身就是一種珍貴的體驗(yàn)。
有太多人說泰語難學(xué),的確,泰語有很多發(fā)音相似的字母,被稱為“蝌蚪文”的書寫方式也確實(shí)并不容易。但這并不阻礙你實(shí)現(xiàn)“被泰國人當(dāng)成本地人”的小愿望。
對我來說,從赴泰前連泰語字母都背不熟悉的自己,到在不主動說中英文的前提下在日常生活交往中被泰國人視為本地人,這個(gè)過程我也只是巧用了最簡單的這五個(gè)詞。
第一個(gè)詞丨你好
無論你是否來過泰國,這個(gè)詞是你一定知道的。沒錯(cuò),就是那句“薩瓦迪卡”。不過準(zhǔn)確的發(fā)音并不完全與之重合,其中前三個(gè)音“薩瓦迪”最基本的意思是你好,尾音“卡”是女性后綴語。男性的后綴語的音標(biāo)類似于“krab”。其中的“r”的發(fā)出需要迅速地卷舌。如果你是男生,又不確信自己能夠發(fā)得好,最簡單的辦法便是在正常發(fā)“卡”的音發(fā)到一半時(shí)抓緊把嘴閉上。當(dāng)然如果你還是覺得麻煩或者害怕發(fā)出什么奇怪的音,直接使用“薩瓦迪卡”也是可以的。并不像國內(nèi)某些視頻課程中的老師恐嚇你的那樣,認(rèn)為男生說“卡”會被視為娘炮甚至人妖。在泰國同學(xué)看來,男生說話尾音以“卡”結(jié)束,只是顯示性格溫柔而已。
仔細(xì)觀察,你會發(fā)現(xiàn)“薩瓦迪卡”這個(gè)詞在泰國無處不在。當(dāng)然,你可以將道理理解為類似中文使用“你好”的情形。不過這句話的使用范圍之廣,或許超過了你的想象。“你好、大家好、早安、午安、晚安、歡迎、再見”都可以用這一句來表達(dá),因此,朋友見面可以說,逛街走進(jìn)店鋪可以說,找人問路可以說,對陌生人可以說,對朋友更可以說。說起與之直譯對應(yīng)的Hello,泰國人的詞匯中更常用的說法是“Halo”。相同的含義,不過是泰式的發(fā)音。
第二個(gè)詞丨謝謝
在我眼中,泰國是個(gè)無時(shí)無刻不在感謝的國家。因此,習(xí)慣于對每一件小事說謝謝,是我覺得除了那句每人都會的“薩瓦迪卡”之外,融入泰國社會應(yīng)該掌握的第二個(gè)詞,更是一種值得借鑒的生活態(tài)度。它的說法一樣根據(jù)性別區(qū)分為兩種后綴語,羅馬音的說法是 krob kun ka/krab(女/男)。在泰國這些天,我遇到的所有泰國人會對生活中每一件細(xì)微的小事說謝謝。將吃過的餐盤回收給他們會說謝謝,出門有人幫忙開門說謝謝,走在人后面慢條斯理,你為他讓路更會很自然地說謝謝。在沒有紅綠燈的路口過馬路時(shí)司機(jī)會緩緩地停下車,鳴笛更是法律所不允許。初想此事會覺得文明舒服,更深層的,我想或許與泰國的佛教信仰有關(guān)。
眾所周知,佛教是泰國的國教,泰國幾乎全民信仰佛教。在泰國歷史上,大乘佛教和小乘佛教曾交替在這里盛行,而如今更加盛行的是小乘佛教。與大乘佛教相比,最明顯的區(qū)別在于小乘更加強(qiáng)調(diào)先度己,再度人。
說到此處,想插一點(diǎn)小提示:在泰國,僧侶享有至高地位,當(dāng)在街上看到僧侶,不可以踩到他們的影子,不能直視他們的眼睛,更不可以一直盯著看。每次在街上遇見僧侶,身邊的泰國人都會立刻停下給僧人讓路,遇見第一次,第二次我便也入鄉(xiāng)隨俗了。
第三個(gè)詞丨是/不是
如果你和我一樣沒有深厚的泰語基礎(chǔ),走在滿眼蝌蚪文的大街上基本處于文盲狀態(tài),又想融入這里的生活,“是/不是”,或者與之類似的“對/不對”便是你亟待掌握的一組詞。表示男女用語的后綴語“ka”和“krab”本身就可以表示“嗯,對,沒錯(cuò)”的意思。如果你想說更加準(zhǔn)確的“是或不是”,可以說“cai”(拼音四聲調(diào)),表達(dá)“不是”可以說“mai(拼音四聲調(diào)) cai(拼音四聲調(diào))”。
第四個(gè)詞丨微笑
是的,你可以說微笑并不是一個(gè)詞。但你不可以否認(rèn),肢體語言是人類共通的本性。很多時(shí)候,一個(gè)微笑勝過很多語言。走在大街上,迎面而來的更多是一個(gè)個(gè)笑臉相迎而非愁容滿面的人。泰國人愛笑,無論與你是否熟識。我想,這大概是全球共通的表達(dá)善意的方式吧。
第五個(gè)詞丨不要急
曼谷被稱為天使之城,生活節(jié)奏非常緩慢。真正開始生活在這里,你會驚嘆于他們的悠閑自在,他們慢條斯理地走路、吃飯,做事。當(dāng)你遇到急事,火急火燎地找到他們,他們會笑著對你說“Jai Yen Yen”,意思是不要急。
這種語言上的“不要急”更貫穿在了泰國人的整個(gè)生活之中。除去工作日的慢條斯理,在周日,大多私人經(jīng)營的小店面都是不開放的。我問他們?yōu)槭裁床辉谥苋臻_業(yè)賺錢,得到的答復(fù)大概意思可概括為“金錢是賺不完的,生活和時(shí)間卻是自己的”。認(rèn)識的泰國人會在周日陪伴家人,約三五好友在家附近打球運(yùn)動,或干脆外出旅行。不僅人,如果你仔細(xì)觀察泰國的貓狗,亦是一副攤在地上,懶洋洋的狀態(tài)。因此我常和自己國內(nèi)的小伙伴說,這里真的很像廈門。
最后
?舉個(gè)最易發(fā)生的買東西的例子解釋為什么僅用這幾個(gè)詞就可能被當(dāng)成本地人。
去外面吃東西:
商家:薩瓦迪卡。(您好,歡迎光臨!)
你:薩瓦迪卡。(你好!)
商家:@#¥%%&*%¥¥#%%#%……(完全沒懂,但一定是在問你要吃什么啊!)
你:直接用手指了一個(gè),并用一手捂住口鼻故意假裝咳嗽。
商家:¥%%%¥#%¥¥&*##¥@@?(又沒懂,但按照這個(gè)節(jié)奏,一般是會問你要不要加幾元贈送什么套餐啊飲料是要橙汁還是可樂之類的什么的。)
你:卡(伴隨著點(diǎn)頭,“恩,對,你說的都對”。)
商家:¥%%%¥#%¥¥&*##¥(伴隨著用筆寫賬單),%¥¥&*##¥@@?指著賬單(顯然是在確認(rèn)她記得對不對。)
你:卡(伴隨著點(diǎn)頭,“恩,對,你說的都對”。)
商家:krob kun ka(謝謝。)
你:krob kun ka(謝謝)微笑。
……
沒錯(cuò),頂著這張亞洲臉,換了泰國校園中最常見的圓框大眼鏡,按照這個(gè)校園中常見的著裝風(fēng)格在本地商場買了一套衣服以后,我去過各種小飯店,小商店,大商場,書店,日常生活中的任何你能想到的需要購物的地方,然而再也沒有任何一家店主用看外國人的眼神看我,像對待中國游客一樣用蹩腳的中文說“好吃不貴”,像對待日韓人一樣趕忙拿出手機(jī)打開谷歌翻譯,像對待西方人一樣努力搜尋他們會的每一句英文,這些“像”通通都沒有發(fā)生。他們只是一直在和我說泰語,用VOA常速的語速,自然而淡定。
最奇葩的是,連在留學(xué)生公寓電梯間遇到不認(rèn)識的兩個(gè)中國人(此時(shí)一共我們?nèi)齻€(gè)),他們都沒有和我說中文,其中一個(gè)小哥還跟另一個(gè)小聲說“誒,你猜他是哪國人?”
……
什么?你還是沒懂?
不是還有一句沒用上嗎?
“Jan Yen Yen”
?“不要急”
某小伙伴讀后,“你確定不是因?yàn)槟汩L得黑嗎?”
……
文丨夏耀陽
生活在島上,想讀更多的書,去更美的遠(yuǎn)方。
下一篇即將更新,我們不見不散。