前言:春來忙碌,倒是夜間閑下一段時光來,才能拿去閱讀。
小說名字叫 After Twenty Years(《二十年后》),寫的是闊別二十年的老友相見。當(dāng)年一個青春洋溢,一個保守笨拙,一次興頭上的誓約在二十年后將兩人帶了相同的地點,彼此滿懷期待,可結(jié)局卻異常令人失望。
闖蕩西部最終發(fā)家致富的鮑勃(Bob)實際上是個通緝犯,而被認(rèn)為是老實誠懇的吉米?(Jimmy)正是那個率先認(rèn)識了他的真面目的警官,并最終安排了另一個便衣警察去逮捕了他,也引出了結(jié)尾(一封吉米留給鮑勃的簡信):
Bob: I was at the appointed place on time. When you struck the match to light your cigar I saw it was the face of the man wanted in Chicago. Somehow I couldn't do it myself, so I went around and got a plain clothes man to do the job.
鮑勃:其實當(dāng)時我就在那里。當(dāng)你劃了火柴去點雪茄的時候,我便看到了那張被芝加哥警方通緝的臉。不知道為什么,我就是不能親自來做這件事,所以我轉(zhuǎn)開去找了個便衣警察來做這件事。
這里其實不止是一次相認(rèn),反而是夾雜著兩次相認(rèn):
1.他找到了自己的老朋友;
2 他也找到了罪犯。作為老友,感情深厚,而作為警匪,天生死敵。
文中鮑勃認(rèn)出了便衣警察不是吉米,但是顯然已經(jīng)太遲了。
"You are not Jimmy Wells," he snapped, "Twenty years is a long time, but not long enough to change a man's nose from a Roman to a pug."
“你不是吉米·威爾士,"他厲聲說道,”二十年確實很長,但是不至于長到讓一個人的鼻子從羅馬人的變成哈巴狗的。”
"It sometimes changes a good man into a bad one"
“它有時候能夠?qū)⒁粋€好人變成一個壞人。”
我相信人在閱讀的時候不自覺地會去給出一些道德評判,比如鮑勃是一個虛榮,勢利的偽君子,而吉米是一個忠厚而且老實的警察,我有時候也會陷于其中。
但是行文中,鮑勃除了在炫耀的同時,依然在回憶:
I am just waiting for a freind.
我僅僅在等一個朋友
Twenty years ago to-night,? I dined here at “Big Joe” Braday's with Jimmy Wells, my best chum, and the finest chap in the world. He and I were raised here in New York, just like two brothers, together.
二十年前的今晚,我在餐廳和吉米·威爾士一起吃飯完,那是我最好的朋友了,世界上最棒的伙子,我和他一起在紐約長大,一起的時候就像兩兄弟一樣。
We figured that in twenty years each of us ought to have our destiny worked out and our fortunes made, whatever they were going to be.
我們以為二十年后,我們都應(yīng)該功成名就了,不管我們的理想抱負(fù)是什么。
I know Jimmy will meet me here if he's alive, for he always was the truest, stanchest old chap in the world. He'll never forget. I came a thousand miles to stand in this door tonight, and it's worth it if my old partner turns up.
我知道如果吉米還沒死的話他一定會來這里見我,因為他一直都是世界上那個最忠實、最值得信賴和最可靠的老伙計。他永遠(yuǎn)不會忘記這事的。我千里迢迢在今晚趕到這門前,我想如果我的老伙計現(xiàn)身了,那一切都值得了。
其實反過來一想,如果鮑勃不回來,是不是就不會被抓,他依舊在千里之外的西部過得風(fēng)生水起。那么鮑勃是不是比那個愛炫耀的罪犯多了許多溫情。
再看當(dāng)那個便衣警察冒充吉米與鮑勃相認(rèn)后,假吉米就問,那么西部待你如何?鮑勃答道:
Bully; It has given me everything I asked it for.you've changed lots, Jimmy.
欺負(fù);不過它倒是給了我所有我想要的,你變了很多呀,吉米。
這不禁讓我想到了蓋茨比,在當(dāng)時的美國人看來,西部是一塊蠻荒的金土。那些外出打拼的人或許西裝革履回來,臉上心里卻滿是疤痕。不僅歲月在銷蝕人心,世事同樣能將一個人吞進(jìn)去再吐出來。
所以當(dāng)看到鮑勃在吹噓的時候,其實我可能會覺得鮑勃是異常地高興的,因為終于見到過去的知交,并可以傾吐過往與衷腸。
當(dāng)然我覺得更悲哀的是吉米,因為他看到鮑勃如此欣慰,把自己當(dāng)作最信賴最友好的朋友,可惜此時卻要履行自己的職責(zé)將送進(jìn)監(jiān)牢,況且這不是一個大盜的百密一疏,這只不過是自己的好朋友將腹軟付與這金蘭友情。
于是再回過來讀這句,或許會有另一番滋味:
Somehow I couldn't do it myself, so I went around and got a plain clothes man to do the job.
我想,不管是什么文字,或許也只有愿意耐下心來讀的人,才能體會到寫的人的情懷吧