為什么韓國、日本無法舍棄漢字?
概述:由于早期的朝鮮半島、 日本列島所處時代文化落后,有語言沒有文字,而此時中原華夏,文字體系非常完善發達,通過各種(如朝鮮半島很早就臣服與中土,很自然進入官方系統)途徑傳過去,直接進入官方、官吏、上層人物的文化體系,所有古代的書本、標記、文書、法律、經典書目、全盤漢字,古代建筑等等。 書法更是,書法本身要基于一種文字的基礎上,書法又是各國精英和文化階層為主,比如精英階層使用的基本又以官方文字為主,實際就是漢字。
簡單說說,語言和文字在世界各地,有的民族是有語言 沒有文字的,歷史悠久大國一般是文字、語言都豐富的,說的不是那么嚴謹:日本大致是五代左右到唐朝時候,學習過去的, 漢字作為“正體”,當時的文字全是漢字,包括書本,日本早期分散相部落類似,有語言沒文字,唐朝我們比他們先進很多,漢字直接進入統治階級文書、官方告示,畢竟當時的漢字是相對與本地人是復雜的、很有難度的,于是他們發明了假名來替代“真名”,就是把漢字用規則符號進行簡化,降低學習和使用難度,時間一久演化成兩種:平假名和片假名,說分別來源與草體漢字、和楷體漢字,給漢字弄個簡化標記(我們可以理解為拼音),看看日文字形就知道,他們是取一個大個體的漢字的一部分作為“”標記“來表示一個漢字”,部分代替整體, 日文文字后來規范化后區分一般叫的片假名、平假名 有點類似我們的拼音,古時候日文不能登入正規地方,后來慢慢發展起來,現在日本基本靠這些“假名”起來完善成一套日文體系,大致是這么回事,即使日文出現之后,比如一些官方機構,大型建筑物,還是用漢字,我覺得是漢字好看,相對日文大氣正規嚴謹,即使現代在大型建筑物什么,正規,嚴謹的地方也是漢字多-繁體漢字,如東京大學這些標志牌。
日本各大高校標志韓國更簡單, 韓國很早沒有文字,再說韓國朝鮮那地方從漢朝就是“我們”附屬機構,一直到清朝,宗主國不論怎么變換,朝鮮高麗一直都是跟隨宗主的,朝鮮被附屬1500多年,朝鮮半島使用漢子據說更早,有2000年,幾乎是跟隨漢文化發展,古代朝鮮書生也讀四書五經,考科舉,都基本一致,其實現代韓國人說中國xxx是韓國人,其實可以理解,因為他們生下來就學這些,意識里面自然而然成為同本同源了,當然政治人物就不一定這么想,對他有利就利用,不利就廢止,他們的君主對大漢的態度可以想象對我們,大部分是什么,我覺得比我們對日本還有過之,看看越南也類似,朝鮮這種心理,廢除漢字是遲早的,韓文文字才幾百年,大概是我們明朝1440年左右造出來,朝鮮世宗皇帝強制造字,韓文造字體系簡單(表音文字)等固有的缺陷,導致很多意思沒法表達,類似計算機灰度:1 ,2,4,8,他們的灰度特別少 ,特別是感情,漢字可以輕松寫出6個以上不同來描述心情的詞,朝鮮文就比較弱,很多原來漢語能表達的,韓文根本沒有,所以韓國的出版物里面、報紙,一篇長文里面總有幾個是漢字,另外朝鮮文是拼音字母,并且沒有聲調,不像漢字的漢語拼音有四個聲調,這就導致很多重音的文字,同樣的一個詞實際上會有十幾個意思,這樣的文字,還要通過上下文去猜是什么意思,所以是非常殘廢的一種文字。日文可以類比漢字拼音:漢字100年前沒有拼音的寫法,只有字形,識字完全靠教背,古代,后來有拉丁字母傳來,所以漢字產生了拼音描寫了,很多時候日文就是給漢字做拼音的意思。
韓國 《東亞日報》
韓文發明當初被稱為“諺文”(朝:??/諺文),“諺”的原意為“俗語”,相對于漢語而言,朝鮮語被稱為“諺”或“諺語”。因此“諺文”一詞則有“表記俗語(朝鮮語)的文字”的意思。 后來“諺文”這個名稱被廣泛使用,直到近代的朝鮮日治時期。用該文字所做的文章在古代亦被稱為“諺書”(朝:諺書,音:eon seo),此名稱與“真書(漢文)”對應使用。這種將漢字視為正統文字,本國文字視為非公式文字的稱呼,在日本也存在,如古代日本將漢字稱為“真名”,而本國文字則稱為“假名”。 大量的同音同形異義詞,如“故事”、“古寺”、“古辭”、“告辭”及“枯死”等都寫作“??”。因此必須根據上下文,才能判斷文義詞匯。諺文里面「放火防火」是完全相同的!在我念初中的時候,那時候疑惑為什么韓國很多中學生的漢子軟筆書法帖(主要是楷書)寫的那么好,基本和中國幾大書法大家的模板一致,其實韓國有文化的家長,還是從心里認為漢字更美、更博大、更有文化的體系?
日本青少年書法大賽
韓國、朝鮮人使用中國漢字有1000多年的歷史,絕對是中華文化的后裔,可是為什么后來廢除了中國漢字呢?首先因為朝鮮的語言屬于阿爾泰語系,與中國的漢藏語系不太一樣,但是古代朝鮮文化落后,一直沒有發明自己的文字,所以只能沿用中國漢字。但是漢字還是無法充分的表現韓語的發音和朝鮮民眾的思想感情,普通朝鮮平民根本不識漢字,只有朝鮮貴族、官員會使用漢字,稱為“吏讀文字”,而普通朝鮮平民只能以口頭方式進行文化交流,他們的生活知識和年積月累的農業耕種經驗和農耕方法也都無法長久的流傳下去。
到了1446年的朝鮮世宗大王時期,就是中國的明朝時期,作為中國附庸國的朝鮮在政治、經濟、文化、科技、軍事上都得到一定的發展,因而朝鮮民眾對擁有自己民族文字的愿望比較強烈了,世宗非常同情國民的處境,作為一個想要發展民族文化,推進國家獨立的朝鮮君王,世宗開始苦思冥想,夢想創造出一種獨特而易學易懂的朝鮮本土文字,讓普通的朝鮮庶民也可以輕松駕馭朝鮮的語言。世宗在發明朝鮮文字時,受到音樂和北方游牧民族拼音文字的啟發,了解到簡單的音樂符號(1 2 3 4 5 6 7)就能夠記錄世界上所有的音樂,那么,相對簡單的拼音字符也應該可以記錄全部的朝鮮語音,從而拼寫出朝鮮的文字。所以世宗組織起當時包括他本人在內的許多朝鮮“集賢殿”的優秀學者,還特意派遣一位朝鮮知名學者,前后十幾次到中國來學習、研究漢字精髓,歷時達三十年之久,才最終在1446年發明創造了朝鮮文字,于是朝鮮在使用了近千年的中國漢字以后,終于有了自己的民族文字。
世宗大王(1418-1450年),他精通儒家學問,極力提倡儒學價值觀念以外的哲學觀念,博學多聞,政治手段高明,能夠對付朝鮮的兩班學者(兩班:指的是集‘貴族’與‘官吏’于一身的朝鮮學者們,他們享有極高的政治文化權利,甚至可以藐視朝鮮國王)。他在統治期間,對國家管理、語音學、民族文字、經濟學、科學、音樂、醫學和人文學研究方面都表現出積極的思想。他建立了集賢殿,以促進傳統和政治經濟方面的研究,最著名的成就之一是創立了韓文字母。
韓國《訓民正音》開篇
《訓民正音》就是在此背景下應運而生的。世宗大王在公告序言中寫道:“中國文字是基于中國歷史應運而生的,因此無法清楚的表達朝鮮韓語特有的語境,無法充分表現庶民的想法和感情。考慮到我國子民的實際情況,我創立了這28個字母(注:經過字母的演化與合并,現代朝韓社會只使用24個字母,比26個英文字母還少2個,是歐美學者比較公認的簡化拼音),這些文字簡單易學,希望能提高每位朝鮮國民的生活質量”。從這篇序言中可以看出世宗大王對朝鮮文化的獨立、國民的繁榮所持的執著和獻身精神。
創造韓文表音字母的世宗大王和集賢殿的學士們認為人類的發音不僅僅是單純的生理現象,還有一股雖然人們看不到,但實際上更強大的力量在支配著這一行為。他們認為人類的發音和文字的筆畫,以及所有的宇宙現象均與中國道教的陰陽、五行密不可分,并由此推測聲音與季節變化以及音樂是必然相通的。韓語的音節分為3個部分,分別是輔音、元音、尾音,這是世宗大王和集賢殿的學士們創造韓文字的基礎。尾音不是單獨創建的,而是根據輔音的重復而創,因此韓語是充分有效地結合元音和輔音而成的,應該說是不錯的拼音文字。
韓國漢字牌匾“光化樓”朝鮮的“諺文”與“諺語”一樣是民間的語言文字,由于政治文化地位的低下,諺文屬于二流文字。只有貴族和官吏使用的“吏讀文字”屬于朝鮮一流文字。早期的朝鮮拼音文字就是“諺文”,而現在的“諺文”卻是中國漢字了。古代朝鮮的文字實際上有三種:1、純漢字:完全使用中國的文法規則。2、吏讀文字:用漢字拼寫朝鮮語言,但是保留漢字的意義與基本文法。3、純朝鮮字:就是朝鮮世宗創造的拼音字,古代朝鮮的“諺文”。雖然1446年意味著朝鮮韓文的正式誕生,但是并不意味朝鮮拼音文字的真正使用,由于中國漢字在朝鮮的強大文化影響力,朝鮮拼音文字一直作為“韓語拼音”而存在,被朝鮮婦女和沒受過良好教育的朝鮮人使用,被稱為二流文字的“諺文”,而朝鮮的貴族、官員還是繼續使用漢字“吏讀文字”。朝鮮拼音文字的廣泛使用是從二十世紀初才開始的,比世宗頒布“訓民正音”晚了450年,為什么?這當然不符合世宗450年前的本愿,也是一個對歷史的疑問:朝鮮拼音文字一直到十九世紀末都被視為“諺文”,與“諺語”一樣是民間的語言,直到十九世紀末,拼音文字在朝鮮都被看成二流文字。是什么原因使朝鮮人在450年后,突然將婦女和平民使用的拼音文字的地位大力提高,在短短的幾十年中將其地位扶正,成為官方語言?而且將使用了千年之久的高雅的官方文字──中國漢字幾乎干凈徹底地清除出南北朝鮮,使漢字的地位從母體文字被貶為“諺文”的呢?韓國的憲法也是一大景觀,漢字超過25%。
大韓民國國會議長?承晩
漢字在韓國的使用情況比較復雜。雖然中韓兩國同屬于漢字文化圈,漢字在韓國有著悠久的歷史,但韓國于1945年脫離日本殖民統治以后,由于國際政治環境的變化,韓國政府逐步排斥漢字教育。1948年,韓國為了純化國語制定了《韓文專用法案》,禁止公開使用漢字。
這直接導致了韓國有整整一代人完全不懂漢字.
漢字畢竟已在朝鮮半島傳播了近2000年,其歷史影響力是無法輕易抹掉的。鑒于社會輿論的壓力,韓國政府開始修改全面廢除使用漢字的方針,逐步恢復了中學、高中的漢字教育。到了2005年,韓國政府宣布在所有公務文件和交通標志等領域,全面恢復使用已經消失多年的漢字和漢字標記。
一直以來韓國民眾都為漢字的事情爭論不休。2016年5月12日,韓國憲法法院舉行了《國語基本法》有關使用純粹韓文的條款是否違憲的公開辯論。
韓國民眾高呼“漢文萬歲”
韓國的《國語基本法》中指出,“諺文是指標記國語的固有文字”,“政府機構等的公文必須符合語文規范,須用諺文書寫。僅在制定總統令時,可以用漢字或其他外國文字后附括號標注”。
韓國語文政策正常化促進委員會認為這樣的規定一則把漢字排除在國語之外,算作外文;另外與韓國憲法本身是漢字諺文混書,事實上與這個《國語基本法》也不相同。
韓國的去漢字化運動是上個世紀才開始的。再早的時候,韓語的書寫如同日語,是用諺文和漢字混合書寫,漢字書寫實詞,諺文書寫虛詞、固有實詞。有點像日文的漢字、假名分工。想必當初阿法狗4:1大勝李世石的時候,大家都見過韓國棋院給阿法狗發的九段證書吧。
1948年韓國施行《諺文專用法》(ハングル専用法),則稱“大韓民國的公文必需使用諺文書寫。然而,在過渡期間,可以在諺文后以括號形式插入漢字”。但是該專用法并沒有進一步的細則,所以很多法學專家認為這僅僅算是一項宣示。
這個諺文專用法出臺以后,并沒有什么實際的作用,韓國依然在小學就實行漢字教育。直到1970年樸正熙發表了漢字廢止宣言,漢字才開始逐漸退出韓文。由于輿論的影響,漢字廢止宣言1972年便撤回,但是小學仍然禁止教授漢字,加上韓國的出版物逐漸降低了漢字使用頻率,實際上漢字處在一種“安樂死”的狀態下。
但是像日語一樣,韓語單詞中大半為漢字詞,如果不標漢字同音字特別多,經常影響閱讀。所以90年代后期開始,要求漢字復活的呼聲又逐漸變高,直到1998年,當時的韓國總統金大中又發表了漢字復活宣言。不能說不折騰。現在韓國政府又下令逐漸恢復小學生的漢字教育。這又引來了諺文派的反對。總之,半個世紀過去了,這個爭論一直都沒停過。
日本街頭 指向標識
其實這樣的問題早年在日本也曾發生過。日本接受西方文化的同時,也認為漢字是阻礙文化發展的文字,應當予以廢止。不過日本采取的措施沒有韓國那么激烈。首先是從減少漢字數量開始的。這就是1946年頒發的“當用漢字表”。當用漢字表限定了1850個漢字,規定了使用漢字的范圍不得超過該表。但是在使用過程中人們發現日語的表記離不開漢字。1981年日本重新頒發的“常用漢字表” (1945字),標志著當用漢字的失敗。
所以如今的日本人,面對韓國爭論不休的廢除/復活漢字,當然可以笑一句:ナイーブ!
來看看日本網友如何吐槽:
それは、日本で漢字とカタカナを禁止してひらがなだけにしようなものだろ。
這要是放在日本,就是禁止使用漢字和片假名,只使用平假名吧。
そりゃあ、バカになるわな。
那樣不會變成二貨嗎?
「ははははははとわらった」(母はハハハと笑った)って事だよね
母はハハハと笑った(母親哈哈哈地笑),就會寫成「ははははははとわらった」(哈哈哈哈哈哈地笑)了!
「放火防火」ハングルでは全部同じ!
諺文表記「放火防火」是完全相同的!(話說真的不會歧義嗎)
?