川普商道第九式:名副其實deliver? the? goods
? ? ? ? 川普商道第九式deliver? the? goods。字面上的意思是“交付貨物”,有兩個譯法,一個是“說得到,做的到”,另一個是“貨真價實”。我一開始覺得這兩個翻譯都不錯,都可以用。但是慢慢體會體會,琢磨琢磨,覺得這兩個譯法都不好。
? ? ? 在正文中,川普一開始就說:你不能騙人,這不長久。然后川普舉了三個例子。一個是卡特總統。川普認為,卡特之所以能當選總統,是因為卡特總統有很大的愿景,比如為他的圖書館募捐時,一開口就向川普募捐500萬美元,這么大的胃口,證明他的抱負、愿景、胃口很大,而且卡特沉著、勇敢、機警。但是“美國人民很快發現他并不適合當總統”,所以連任競選失敗了。第二個例子是里根總統,川普認為里根總統“圓滑,會逢場作戲,很討美國人民喜歡”,在他卸任之后人民才開始懷疑“里根的笑容背后似乎隱藏著什么”,似乎是在說里根把美國人民騙了,而且騙了很久才開始露餡兒。第三個例子是說有的開發商想學川普建豪華的大廈,但是一看到豪華所需要的成本就放棄了。
? ? ? ? 從這三個例子中,川普是在說名與實的問題。卡特靠欺騙當上了總統,結果很快被人民發現,從而沒有能夠連任;里根靠更超級的笑容騙術,騙到了美國總統的寶座,直到離任后人民才有所發覺;開發商想獲得豪華之名,卻不肯付出豪華的成本。所以川普說,你可以用欺騙引起人們的驚奇和注意,從而獲得名聲、名氣,可以靠夸張的宣傳獲得營銷效果,可是如果你做不到,你遲早會被發現。所以名、實要相符,名不副實的虛假宣傳、欺騙是不長久的。
? ? ? ? 回過頭來看那兩個譯法。一個是“貨真價實”,這個詞說的是貨物質量和價格的匹配,但deliver? the? goods說的不是質量和價格的關系,而是名聲、名氣和質量的關系,沒有價格什么事兒!另一個譯法“說得到,做得到”要好很多,但是意思更偏向于“承諾必須遵守”。而deliver? the? goods強調的不是承諾,而是宣傳、名氣。是說你有豪華之名,就必須有豪華之實。所以這兩個譯法均不恰當。
? ? ? ? 因此,川普商道第九式:deliver? the? goods,就是“名副其實”,你要有好的名聲、名氣,而且你的質量要和你的名聲相匹配。名不副實是不會長久的。這就是“名副其實”,或者說是“名實相副”。