上一講我們把表示“越~越~”的「ーば~ほど」講完了,這一講我們來說一說表示“原因”的「~から」、「~ので」、「~ため」、「~おかげで」和「~せいで」。
關于“原因”的表達方式有很多,在初級中已經學過的有「~から」、「~ので」、「~ため」,這里一句總結后看例句
「~から」是一種主觀的表達方式
而「~ので」是客觀的
至于「~ため」,寫成漢字應該是「為」,相對來講比較正式生硬
內陸だから、空気が乾燥している。
ないりくだから、くうきがかんそうしている。
直譯:因為是內陸,所以空氣干燥。
意譯:因為是內陸,所以空氣很干燥。
「空気が」的「が」是由后邊的自動詞「乾燥している」決定的
而這里用進行時「乾燥している」來表示一種持續的狀態
経験がまだ淺いので、宜しくお願いいたします。
けいけんがまだあさいので、よろしくおねがいいたします。
直譯:經驗還淺,所以請您多關照。
意譯:經驗不足,請多關照。
<まだ>副詞,表示“還”
「経験が」的「が」表示的是小主語
形容詞「淺(あさ)い」的「あ」是指往上走,「さ」表示輕快、清……→→越往上越清→→淺
「ので」是非常客觀的一種表達方式,當你用「ので」為比如請假找理由希望被批準時,用它會比你用「から」表達出來的句子來得順耳一點兒
第三個「ため」,寫成漢字是「為」,既可以讀成/wèi/,也可以讀成/wéi/
要知道,一般日語里寫成漢字的語氣都比較正式生硬
這個「為」在表示“因為”時,后邊很少會加「に」的,其原由在初級中已講過,這里再帶一句(要復習的請戳目錄回初級)
中文中最常見的“因為……,所以……。”中間一般會用到逗號
而當表達“為了……”時才會說“為了……而去……”,這里的“而”就是接續,這種情況下才會用「ために」
其實在日語里這種表達方式也是蠻嚴格的,但經常還會有很多日本人自己也會弄錯。
(其實吧,哪個國家的人都會有用錯或錯用自己國語語法的事兒,正常)
レポート提出の締め切りに間に合わなかったため、減點されてしまった。
れぽーとていしゅつのしめきりにまにあわなかったため、げんてんされてしまった。
直譯:小論文的提交期限沒有趕上,因此,被減了分。
意譯:因為沒有趕上小論文的提交期限,所以被減了分。
這里也可以直接說成<レポートの締め切りに>,這里的「に」表示的是方向
「間に合わなかった」沒能趕上
這里只要記住「為(ため)」是比較正式生硬的表達方式,在論文里經常能見到它
好,往下看下一個「~おかげで」,跟它成一對兒的是「~せいで」
「~おかげで」引出好結果,那么,自然「~せいで」引出的就是壞結果了
「~おかげで」的「お」是“您”,「陰(かげ)」是“陰影”
之前我們學過的「おかげさまで元気です」的「おかげ」是什么啊?
——直譯過來就是:您是很大的,很大的東西就會出現個影子,而我呢,就在您這個影子的庇護下→→自然就是托了您的福了
「おかげさまで」的「さま」指的是人,把這個人去了,那「おかげで」對人、對事、對物,對什么就都行了
這里的「で」既可以把它理解成“因為”,也可以理解成「です」的中頓形式「で」
在考試中經常考到的「おかげで」跟「おかげさまで」
注意啊,不是考意思,意思誰都知道的,考點在于「おかげさまで」通常只能用于句首,比如「おかげさまで元気です」
而「おかげで」通常不用于句首,它前邊兒通常會跟個不短的定語,這是第一點區別
第二,「おかげさまで」通常用于對人,是托了您的福,是人,“人”就體現在「さま」這兒
而「おかげで」具體對象被省略掉了,那自然對什么就都可以了
若いときから體を鍛えてきたおかげで、病院には無縁だ。
わかいときからからだをきたえてきたおかげで、びょういんにはむえんだ。
直譯:從年輕時開始就一直鍛煉身體,托它的福,跟醫院無緣。
意譯:從年輕時開始就一直鍛煉身體,所以跟醫院無緣。
(若いときから體を鍛えてきた)修飾名詞「おかげ」
<若いときから>表示一個時間(期),從……
(若い)修飾「とき」
請記住「體を鍛(きた)える」,這里的「き」是毅力的意思,是毅力的“毅”
「た」是“多”
「え」是方向→→我要讓我的毅力越來越多→→鍛煉
「~してきた」是通過「から」來用的,既「~から~してきた」,好比穿衣搭配,穿了上衣就會考慮搭什么褲子,同理,用了「~から」就會想到「~してきた」
<病院には>的「に」表示對象
「は」表示強調
或者表達為:病院(びょういん)には縁(えん)がない。
下面是跟「~おかげで」、「おかげさまで」相反的「~せいで」
「~せいで」的「せい」寫成漢字是「所為」
「で」的話是“因為”
→→翻過來相當于“就怪……”(貌似翻過來時翻成“都怪”的也蠻多的)
天気の所為だよ。/あなたの所為だよ。/先生の所為だよ。
てんきのせいだよ。/あなたのせいだよ。/せんせいのせいだよ。
就怪天氣不好。/就怪你不好。/就怪老師(我才沒學好)。
道が混んだせいで、遅れてきた。
みちがこんだせいで、おくれてきた。
直譯:道路混雜,就是它的所為(就怪它),來晚了。
意譯:堵車所以來晚了。
(道が混んだ)修飾「せい」
用「が」是因為自動詞「混んだ」,這是一
二、由于這個「が」是在圓括號內,就是在定語里,一般在定語里出現的「が」通常都是小主語
這里要知道,修飾語與被修飾語之間通常可都是被修飾語要來的大的,而修飾語要小的。來打個比方:好比人。
比如“我”是被修飾語,那修飾語就成了我穿的衣服→→那么問題來了:是“我”重要,還是“我”穿的“衣服”重要?
——答案應該誰都知道吧!
既然“衣物”都只是用來搭配的,那里邊的東西(里邊的主語什么的)肯定就小嘛,小主語不是?
學到這兒,不知道大家有沒有發現「せいで」、「おかげで」跟「ので」有相似的地方
「ので」的「の」就是名詞化,「で」表原因
「おかげで」相當于把上面名詞化的「の」具體成了「おかげ」
同理,「せいで」的「せい」也是「の」的具體化
另外提一下第三個是后邊也會講到的「次第(しだい)で」
同樣,「で」表原因
「次第」就是把上面的「の」更加具體化了
反過來,大家也應該要明白,要曖昧化「せいで」、「おかげで」…這些時,把它們模糊成「ので」就好
好,本講小結
「~から」(舊版P145,修訂版P197)
解釋:作為接續助詞(用于謂語詞后)
表示:原因
語氣:主觀
接續:謂語詞(動詞;形容詞;形容動詞)直接接,敬體和基本形都可以
「~ので」(舊版P145,修訂版P198)
解釋:作為接續助詞(用于謂語詞后)
「の」是名詞化
「で」表示原因
表示:原因
語氣:客觀
接續:動詞敬體和基本形都可以;形容詞基本形;形容動詞「な」;名詞「な」
「~ため」(舊版P145,修訂版P198)
解釋:作為名詞,漢字是「為(ため)」
表示:原因
語氣:正式
接續:修飾名詞的詞(名詞「の」;形容詞基本形;形容動詞「な」;動詞基本形)
「~おかげで」(舊版P145,修訂版P199)
解釋:名詞「おかげ」的漢字是「お陰」
「で」是「です」的中頓形式
直譯:托~的福
重點:帶來好的結果
注意:不能用「~おかげさまで」。「おかげさまで(托您的福)」只能用于句首
接續:修飾名詞的詞(名詞「の」;形容詞基本形;形容動詞「な」;動詞基本形)
「~せいで」(舊版P146,修訂版P199)
解釋:名詞「せい」的漢字是「所為」
「で」是「です」的中頓形式
直譯:是~的所為
重點:帶來不好的結果
接續:修飾名詞的詞(名詞「の」;形容詞基本形;形容動詞「な」;動詞基本形)
這一講我們把表示“原因”的「~から」、「~ので」、「~ため」、「~おかげで」和「~せいで」講完了,下一講繼續「~によって」、「~が故(ゆえ)に」、「~次第(しだい)で」、「~とあって」和「~とて/~こととて」。
上一講我們把表示“原因”的「~から」、「~ので」、「~ため」、「~おかげで」和「~せいで」講完了,這一講繼續「~によって」、「~が故(ゆえ)に」、「~次第(しだい)で」、「~とあって」和「~とて/~こととて」。
「~によって」的「よって」就是「由(よ)る」就是“由”
「に」就是“于”,表示的是對象
「に」在表示對象、方向時通常接的是名詞,但在表示目的、目標時既可接名詞也可接動詞簡體
那么「~に由る」就是:由于什么什么
先端技術を駆使することによって、より便利な生活ができるようになった。
せんたんぎじゅつをくしすることによって、よりべんりなせいかつができるようになった。
直譯:由于驅使先端技術,所以更加便利的生活變得能夠了。
意譯:由于能夠運用先端技術,所以生活變得更加方便了。
(先端技術を駆使する)定語,修飾用來名詞化的「こと」
<先端技術を駆使することに>狀語,表示的是一個對象
在具體名詞化中「こと」是最經常被用到的,畢竟“事情”是最多的
(より便利な)修飾「生活」
「より」在初級時學過,它表示的是“比”
但是要注意的是它前接形容詞或形容動詞時表示的是“更加”
比較常用的有「より良い」更好、「より便利」更方便、更便利
這里,可能有同學會問,之前不是學過一個表示“更”的「もっと」么,能「もっと良い」、「もっとより便利」么?
答案是肯定的,當然可以
只是用「より」來修飾的話表示出來是比較生硬的,也就是在日語中當表示“更”的時候「より」是「もっと」的升級版
(より便利な生活ができる)修飾「様(よう)」樣子
<より便利な生活ができるように>副詞
這句話的主干是:由于……,變成/成為……。
概括來說「~によって」有三種意思,這在之前的初級里都講過了(要復習的戳目錄)
第一:根據
第二:由于
第三:由誰誰誰來做什么什么事情
接下來讓我們來學一個非常經典的語法「~が故に」
經典的第一點就是「故(ゆえ)」是個啥?為啥這個“故”會念成「ゆえ」
「ゆ」的意思就是由
「え」就是方向→→「ゆえ」→→由于
中文的“由”發的音是“you”,說的過程是有嘴形變化的,但在日語中由于其含蓄柔美的特點,就會要求嘴形不能變化太大,那么這個“由”在日語里就只能取一個音,這樣的話就有了兩種發音:“yo”和“yu”,在這里就被發成了“yu”。
「え」的話是用來表示方向的
上面提到的「由(よ)る」的「る」只是動詞的后綴,它和「に」加在一起是“由于”
這里的「ゆ」和「よ」都是表示“由”,和「え」一起時是“由于”
那么是「え」老,還是「よる」加上個「に」老呢?
——肯定是「え」老啦,所以這里寫成的漢字是“故”,在一級里學它,而上面的「によって」現在則通常出現在四級中
其實日語中的四級就是一級,一級也就是四級,實際上任何一門語言都是初級就是高級,高級就是初級
那么這個「故」是一級語法,后邊的「に」就是副詞化,因為后邊還得跟東西
而前邊的這個「が」把這語法再往上提高了一個層次
其實它就是個接續
之前我們學過帶「が」的:「~がてら」順便,「~んがために」為了,「~が速(はや)いか」動作快/一……就……
今天的「~が故に」是第四個
這個「が」也可以不用,但是一旦用上它,就會顯得比較老,比較正式、生硬
「が」前邊是直接加名詞和謂語詞的
友人からの忠告を聞かなかったが故に、この始末になってしまった。
ゆうじんからのちゅうこくをきかなかったがゆえに、このしまつになってしまった。
直譯:從朋友那里來的忠告沒有聽,這個緣故,成為了這個地步。
意譯:由于沒有聽朋友的忠告,才落到了這個地步。
<友人からの忠告を聞かなかったが故に>「に」副詞化,句子成狀語從句
(友人からの忠告を聞かなかった)放「が」前修飾它
這里要注意一下,國人以本句所譯中文翻回日語時特別愛落個「から」就成「友人の忠告」
要知道本書所有的例句都來自日本人平常說的日語,這里是把他們說的句子羅列、編排、分類整理在一起
其實「友人の忠告」也可以,但是日本人常說的是「友人からの忠告」
<この始末に>的「に」表示的是成為的一個方向,變成什么了?——變成了這種/那種結果
請大家注意這個「始末」,它是很重要的一級語法,體現的是一種“地步”
這里如果用「結果」的話,就不帶“……地步”這種消極的意思
下面繼續「~次第で」
「次第」之前學過,其關鍵意思是表示下一個
「次」和「第」都是表示下一個
「で」表示原因
「~次第で」下一個的原因???啥意思?咋翻?
其實說的就是:因為上邊的這 1、2、3、4、5、6、7……的原因,然后就怎么怎么樣了
以上のような次第で退學させていただきます。
いじょうのようなしだいでたいがくさせていただきます。
直譯:由于以上的幾條原因,請讓我退學。
意譯:由于以上原因請讓我退學。
這里的「以上のような次第で」在日常中是特別常用的
用「以上の次第で」也可以
(以上のような)修飾「次第」
<以上のような次第で>由于以上的原因
「いただきます」體現“請”
「させます」的「せ」體現“讓”
這里的「次第」說明的是不止一個原因,而是好幾個
其他表示原因的表達方式一般就只有一個,不像「次第」這樣有好幾個的
接下來來看「~とあって」
其實下邊的「~とて」跟這個「~とあって」的意思是一樣的
但因為它省略了元音「あ」再加上個促音也就變成了「~とて」,這里的這個「て」就是「あって」
「と」表示的是內容
「あって」就是「ある」就是「有る」就是“有”
這里因果關系其實是由上下文推測出來的
中頓表示并列什么的幾種,「~とあって」也就是表示因為有前邊這個原因,所以我有了后邊這個結果
接下來是「~とて/~こととて」
「~とて」比「~とあって」更難,難就難在「ある」加促音沒有了
「~こととて」就是給「~とて」加上個名詞
如果「と」表內容的話,它前邊就要加上個句子,一個以謂語詞來結尾的句子
謂語詞一般是動詞、形容詞、形容動詞,這個「こととて」的「こと」就是把前邊的句子名詞化了
接續無非就是名詞加「の」,形容詞加「に」,形容動詞加「な」
開店セールとあって、店內は客でごった返していた。
かいてんせーるとあって、てんないはきゃくでごったがえしていた。
直譯:有開店促銷這回事,商店內顧客很擁擠。
意譯:由于是開店促銷,商店里擠滿了顧客。
“開店セール”是「と」的內容,所以用引號
<客で>的「で」表示的是一種狀態,客人的狀態
「ごった返(がえ)す」擠滿了
擬態詞中有一個「ごたごた」,是亂七八糟的意思
急なこととて、ゆっくりご挨拶にも伺えませんでした。
きゅうなこととて、ゆっくりごあいさつにもうかがえませんでした。
直譯:有突然這回事,慢慢地打招呼都沒有能夠去。
意譯:因為非常突然,都沒能好好去打招呼。
這句是考試中特么愛考的句子
“急なこと”是「と」的內容
(急な)修飾「こと」
<ゆっくり>副詞,慢慢得、好好得、花時間的
「ご挨拶にも」的「に」表目的
「も」表示也
可能形「伺え」的「え」表示的是“能”
好,本講小結
「~によって」(舊版P146,修訂版P199)
解釋:「に」表示方向或對象
「よって」是自動詞「由(よ)る」的中頓形式,意思有“根據~”“由于~”“由~來做~”
意思:由于~
語氣:正式
接續:名詞
「~が故に」(舊版P146,修訂版P200)
解釋:「が」是接續詞
「故(ゆえ)」是“緣故”的意思
「に」表示副詞
意思:~的緣故
注意:「が」在此相當于現代日語的「の」,有時省略
語氣:正式
接續:名詞;動詞基本形;形容詞基本形;形容動詞詞干
「~次第で」(舊版P147,修訂版P200)
解釋:「次(つぎ)」是“下一個”的意思
「第(だい)」是“第二個”的意思
「次第(しだい)」表示“下一步”
「で」表示原因
著重:有多個原因
直譯:由于~幾條原因,所以~
接續:名詞「の」;形容動詞「な」
「~とあって」(舊版P147,修訂版P201)
解釋:「と」表示內容
「あって」是自動詞「有(あ)る」的中頓形式
意思:有~事宜,~
注意:表示有~的事情然后發生了后面的事情,通過上下文才翻譯成了“因為”
接續:任何詞
「~とて/~こととて」(舊版P147,修訂版P201)
解釋:「と」表示內容
「て」是「あって」的省略形式
「こと」表示名詞,沒有具體意思
意思:有~事宜
注意:表示有~的事情然后發生了后面的事情,通過上下文才翻譯成了“因為”
區別:因為是「~とあって」的省略形式,所以更難,且語氣正式
接續:「~とて」前可以接任何詞
「~こととて」接修飾名詞的詞(名詞「の」;形容詞基本形;形容動詞「な」;動詞基本形)
這一講我們把表示“原因”的「~によって」、「~が故に」、「~次第で」、「~とあって」和「~とて/~こととて」。講完了,下一講我們來說一說表示“在”的「~に」、「~で」、「~にあって」、「~において」、「~にかけては」和「~上(うえ)で」。