近日,《中國影視明星社會責任研究報告(2017-2018)》在京發布,這是國內外第一本系統研究影視明星社會責任的著作。報告顯示,在明星社會責任指數排名中,徐崢、王俊凱、易烊千璽以75分以上的成績位列前三,而范冰冰、陳赫以零分成績排名最末...
Fan Bingbing: Vanished Chinese star 'not socially responsible'
Chinese film star Fan Bingbing has been ranked last in a report judging A-list celebrities on how "socially responsible" they are, fuelling further speculation about the whereabouts?of the actress, who has not been seen in public for more than two months.
fuel & whereabout
fuel作名詞表示“燃料”,作動詞表示“加油,加燃料”,還可以作動詞表示“加劇,使更強烈”,文中fuel further speculation就是采用此意,后與about連用,表示"使人們越發猜測..."
whereabout表示“行蹤;下落”
The 2017-2018 China Film and Television Star Social Responsibility Report, carried widely by state media outlets, ranks Chinese celebrities according to three criteria: professional work, charitable actions and personal integrity.
課題組匯集整理了100位影視明星在“負責任作品”、“公益慈善”和“守法合規”三個維度12類指標的數據,通過模型計算得出社會責任指數與排名。(平行文本,僅供參考)
《中國影視明星社會責任研究報告(2017-2018)》
The 2017-2018 China Film and Television Star Social Responsibility Report
state media outlets
outlets有好幾個意思:“專賣店,直銷店;(情感)發泄途徑;電源插座;出水口,排氣口。”但此處原文感覺這幾種意思都很難匹配上,所以就查證了一下。
紐約時報的一篇文章中也出現過這個短語,原文如下:
That was one message in an online report on Wednesday carried by several Communist Party and state media outlets?that described a handful of known times when President Xi Jinping of China had shed tears.
當時關于這個短語,官方譯文是國有媒體。
It praises celebrities who have become "relatively strong role models", but also highlights cases where it says they have had a "negative" social impact.
But what is most notable is its 0% rating for Fan Bingbing, one of China's biggest stars, who hasn't been seen in public since 1 July when she visited a children's hospital.
The report was authored by academics at Beijing Normal University.
Who is Fan Bingbing?
She is known internationally as a singer and model, as well as for her appearance in the X-Men film franchise.
the X-Men film franchise
X-Men系列電影
franchise本意指"特許經營權",但放在此處明顯不對,這個時候就應該去英英詞典,比如柯林斯里面關于franchise就有這樣一種用法:
a film that is or has the potential to be part of a series and lends itself to merchandising?
因此,一般來說franchise在此是指:系列電影及其周邊商品(或是具有拍成系列并推出周邊商品之價值的電影),所以和film搭配的時候理解為“系列電影”
Her name has been linked to a government probe involving celebrities using "yin-yang contracts" - a practice where one contract sets out an actor's real earnings, and another details a lower figure, with the latter submitted to the tax authorities.
"yin-yang contracts"
關于“陰陽合同”,大家應該都熟悉了,文中破折號后也給出了解釋。外宣微記曾經有過一篇關于陰陽合同的推送
“陰陽合同”英文咋說?
,不熟悉的小伙伴可以戳進去。相關閱讀:「中國日報」一周熱詞(2018.6.2-2018.6.8)
Although Fan Bingbing's studio?denies any wrongdoing, online users are speculating that the reason she scored 0% is a result of the widely-circulated?allegations, which state media have said have had a negative impact on society.
widely-circulated
表示“廣泛傳播的”,外刊中還喜歡用go viral表達同樣的意思。
There is no word on?what has happened to Fan. However there is speculation she has been arrested.
There is no word on
表示“沒有任何消息”,后面常接從句,而且經常在Forbes的文章中出現,舉個??:
No?word?on?what the company will announce yet, but there are a few clues so far.
該公司將會宣布什么,至今還未透漏任何消息,但已經初露端倪。
Most recently, state-run Chinese publication Securities Daily published a report which said she had been placed "under control, and would "accept the legal decision".
But the story was pulled down a few hours later.
How does the report rank stars?
The authors said they studied the behaviour of 100 Chinese singers, actors, and public figures - based in China and abroad - to assess the extent of their social responsibility.
They did not specify exactly how they arrived at the results in the test, but said that their findings were based on "research and web-scraping".
web-scraping
網頁爬取/抓取是一種從網頁上獲取頁面內容的計算機軟件技術。通常通過軟件使用低級別的超文本傳輸協議模仿人類的正常訪問。網頁抓取和網頁索引極其相似,其中網頁索引指的是大多數搜索引擎采用使用的機器人或網絡爬蟲等技術。與此相反,網頁抓取更側重于轉換網絡上非結構化數據成為能在一個中央數據庫和電子表格中儲存和分析的結構化數據。(維基百科)
Only nine celebrities were deemed to be socially responsible enough, however, with a pass requiring a score of more than 60%.The report stressed that celebrities had to do more to promote "positive energy" and hinted that they needed to be more aware of behaviour and actions that might have a "negative social impact".
"We wanted to have a more thorough evaluation of celebrities," Zhang Hongzhong, who led the project, told English-language news website Sixth Tone.
He said that many celebrities were in danger of being simply branded "little fresh meats" - an internet buzzword used to describe good looking young men - and that their activism and philanthropy work was often overlooked.
”小鮮肉“用英文怎么說?
首先是直譯"little fresh meats",然后用一個破折號引出內容對其解釋:”an internet buzzword used to describe good looking young men“。
So who passed?
Top of the list is actor Xu Zheng (78%), who appeared in the highly acclaimed film Dying to Survive. The film was based on a true story about a Chinese man smuggling cheap Indian drugs into the mainland to help cancer sufferers.
Two and three in the list are members of the hugely popular boy band TFBoys,?in recognition of their philanthropic work. Another member comes fifth.
Actor Yang Yang (61.%), who ranks ninth, is highlighted because he set up a charity to help educate underprivileged children in remote mountainous regions.
underprivileged
表示”貧困的;缺少機遇的“,英文解釋為:Underprivileged?people have less money and fewer possessions and opportunities than other people in their society. 以后表達”貧困孩子“就不要再一直用poor children了。
How did people react?
State media are highlighting the report as a significant document, and outlets are praising the higher-ranked celebrities.
Social media users meanwhile - who have been long been fascinated by celebrity rankings - are weighing in on what the document might mean for their favourite celebrities, particularly Fan Bingbing.
weigh in on
表示”加入...的討論;對...發表意見“,柯林斯的解釋為:If you weigh in on a plan, decision, or discussion, you add your advice or comments to it.
此處”weighing in on what the document might mean for their favourite celebrities“表示”大家都在討論這份報告對明星們有什么影響“。
Many users of the Sina Weibo microblog?have voiced?their surprise and concern that she has ranked so low, given there is no evidence of her being involved in any misconduct.?
"Fan Bingbing has been working on a public welfare project," one user said. Another added that for her to get zero was "not right; she does a lot of public welfare."
"When the Tianjin fire broke out, Fan Bingbing donated one million yuan ($145,655; £112,565) to the Tianjin Fire Brigade. Has all the good she's done before just been erased?" one asked.
The bad ratings given to other celebrities has caused annoyance as well. One user, for instance, pointed out that actor Jackie Chan and Tibetan singer Han Hong, who rank 42nd and 59th, are well-known philanthropists.
philanthropists
慈善家
英漢字典里,這2個詞都被解釋為慈善。 雖然普通美國人在日常使用中,對這兩個詞也不加區分;但業內對此,一般認為Charity是以同情為出發點的救苦濟難;而philanthropy常常是出于對人類福祉的關注所進行的有系統的大局面的努力和行動。譬如,卡耐基建立全美的公共圖書館是philanthropy,而如果你捐了$100給專門為低收入家庭孩子提供午餐的NPO,這是Charity.
需要指出的是,Philanthropy和Charity,并不以捐贈金額來劃分,但由于philanthropy面對的問題都更為深遠,所涉及的資金規模相對比較大,這也是一個客觀事實。 在phlanthropy解決問題的過程中,可以選擇一部分charity的行為,但charity絕不是philanthropy的全部。 從這兩個詞的語境含義,我們也可以看出,美國慈善界對于慈善組織和行為的影響是有刻意區分的。(知乎日報)
Why does this report matter?
Chinese celebrities have long understood that?taking a path of "virtue" is key to maintaining mainland audiences, and that it's extremely difficult to bounce back after being linked to scandal.
The country's media has also long stressed that celebrities need to spread "positive energy" among young audiences; in other words, to be upbeat?and promote healthy moral values.
upbeat
高級版的optimistic;還有個高級詞匯也能表示”樂觀的“,sanguine?/?s??ɡw?n/可以sanguine直接+名詞,也可以用be sanguine about ?sth.
So they have lauded celebrities who have, for example, openly condemned tobacco or drug use.
laud
表示”稱贊,嘉許“,相當于praise
But celebrities who voice opinions in line with?government rhetoric?gain even higher praise, for example if they promote the importance of young audiences referring to the self-ruling island of Taiwan as a "Chinese region" rather than a "country".
rhetoric
此處表示”辭令;巧辯;〔尤指〕花言巧語,浮夸之詞“,英文解釋可能更加清晰:language that is used to persuade or influence people, especially language that sounds impressive but is not actually sincere or useful?
舉個??:
The speech was dismissed by some people as merely?political rhetoric?.
有些人認為這場演講只是華而不實的政治空談。
This latest emphasis on social responsibility, which media and fans alike are taking as a new mark of power, could now put more pressure on them to do just that.
來源:BBC
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2018年9月12日
第1313天
每天持續行動學外語