莎士比亞十四行詩釋疑——第1首

莎士比亞十四行詩釋疑——第1首

作者:任發(fā)龍

e-mail:renfalong31415@sina.com


Sonnet 1

From fairestcreatures we desire increase,

That therebybeauty's rose might never die,

But as the ripershould by time decease,

His tender heirmight bear his memory:

But thou contractedto thine own bright eyes,

Feed'st thy light'sflame with self-substantial fuel,

Making a faminewhere abundance lies,

Thy self thy foe,to thy sweet self too cruel:

Thou that art nowthe world's fresh ornament,

And only herald tothe gaudy spring,

Within thine ownbud buriest thy content,

And, tender churl,mak'st waste in niggarding:

Pity the world, orelse this glutton be,

To eat the world'sdue, by the grave and thee.

譯文:

最美物種愿長盛,

玫瑰美麗望葆春,

無奈盛極終將衰,

美貌唯有子可承,

可你目中唯自我,

如燭燃蠟耗自身,

又如富足卻挨餓,

自我為敵多殘忍,

你今塵世亮明星,

唯一使者報陽春,

你蘊魅力今萌發(fā),

吝人更應吝光陰,

請憐塵世莫為獾

吞噬子嗣同墳瑩。

[if !supportLineBreakNewLine]

[endif]

第一首 注釋

從上世紀以來,莎士比亞十四行詩在我國一直是一個熱點,從網上可以讀到諸多學者的譯作,在他們中,我任意選了兩位的作品做示范,以展開討論。溫故而知新,我們會發(fā)現,莎士比亞十四行詩還有不少地方,值得我們深入探討,這對我們提高英語的閱讀理解能力有很大的幫助,也可以對英語言文學有更深刻的理解。

閱讀理解莎士比亞十四行詩很難,譯文就更難,甚至于對照了中譯本,有時會覺得難上加難,所以長期以來,它被束之高閣,很難普及于英語愛好者,在這里,我想講自己之偶得與大家分享,歡迎批評指責。

一、對前四句沒有什么疑點,就不討論了

二、第五句

But thou contractedto thine own bright eyes

A 譯文:但是你,只看重自己的亮眼睛

B 譯文:但是你,只和自己的明眸定情

讀了以后,你會感到彎子太多,不勝明了,讓我們進行一些分析:

在該句中,contracted是動詞的被動式,這樣一來主語應該是bright eyes,而賓語就是thou了。

加之contracted在詞典的譯意有”限定“的解釋。

這樣一來這句就成了你的目光只限于自己。

詩化后“可你的目中唯自我”,是自戀的一種行為,這樣讀者一定會感到語意順達。并緊連前四句和后一句,緊扣主題。

三、第六句

Feed'st thy light'sflame with self-substantial fuel

A 譯文:用自身做燃料,培養(yǎng)那眼里的火焰

B 譯文:把自己做燃料喂養(yǎng)眼中的火焰

如何使譯文“信”“達”“雅”,是擺在我們面前的難題。

[if !supportLists]1.???[endif]light 名詞,指“燈”,四百多年前,在莎士比亞時代,英國的上層社會燈就是蠟燭,而不可能是油燈。中國人常用,燃燭來比喻人生,莎翁亦如此,因為人類是在一個共同體之中,燭是以燃自身而產生火焰的,這樣一點明你會感到“茅塞頓開”了吧。

就詩的環(huán)境,第五句說主人公“目中唯自我”,自戀。第六句就以燃燭耗自身來比喻浪費生命,虛耗青春,自耗。

我們在讀莎詩時,要把自身置于莎翁時代,如果你把燈考慮作蠟燭,本句就迎刃而解了,又何來眼中的火焰。

四、第九句

Thou that art nowthe world's fresh ornament

A 譯文:你是當今世界之鮮艷的裝飾品

B 譯文:你現在是大地的清新的點綴

ornament這個詞如果拿捏不準,會破壞譯文的質量。詞典中有“添加光彩的人和物”那么用“明星”來形容人是最合適的。如果把一個人說成是“裝飾”或者是“點綴”似有不妥。

ornament對一個翻譯家來說是小菜一碟,對于它有添加光彩的人和物,有人對它卻不知,卻又疏于多翻詞典查實。莎翁的十四行詩中,往往用常用詞的有引申意義,有文學風采的解說,來表達蘊含的詩意。這是我要反復強調的。

五、第十一句

Within thine ownbud buriest thy content

A 譯文:你竟在自己的蓓蕾里埋藏你的子孫

B 譯文:為什么把富源葬送在嫩蕊里

這句話,應該是莎十四行詩中較難譯的詩句,句中共有三個實詞:“bud”,“buriest”和“content"。

[if !supportLists]1.???[endif]burry:不要看這個詞就和死有關聯,葬啊葬的,它還有“埋藏”,“蘊藏”的意思,吉祥一點好不好。

[if !supportLists]2.???[endif]最不好拿捏的是”content“。作“子孫“和“富源“,莫名其妙,拿不準了吧,我來回答吧:詞典中有[罕]“吸引力”的詞意,我認為合適,但新的大詞典中查不到這個詞意。到此,本句的意思就是,在你的嫩芽里蘊藏著你的吸引力,似乎還不通,我們來看下面。

[if !supportLists]3.???[endif]最后我們來討論“bud”這個詞,它還可以做動詞,如此就把上面的意思從另一個角度考慮就是“你的吸引力萌發(fā)了”,詩化成“你蘊魅力今萌發(fā)”。

這樣譯文和上下文緊緊相扣。

這里說明一點,“content”作“吸引力”[罕],在新版的大詞典中也查不到。

六、第十二句

And, tender churl,mak'st waste in niggarding

A 譯文: 吝嗇鬼,你越是舍不得你是越糟蹋

B 譯文: 溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用

先來看“tender churl”,并不是在罵人,而是愛嗔,就如我們常用的“小鬼”,“死丫頭”,“討厭”。從詩人和詩中主人公的關系可知,從含義上說,是指要主人公吝嗇自己的青春美貌,因而應吝嗇自己的身體。

后半句,“mak'st waste in

niggarding”意思很明確,從語法上分析,“in niggarding”是“mak'st waste”的行為方式狀語,何來越是舍不得越是浪用,把意思譯反了。

既然是個小氣鬼,在自戀揮霍自己的青春時,更應小氣呀。

可見,一味直譯,而不加深入的分析思考帶來的后果。

七、第十三、十四句

Pity the world, orelse this glutton be,

To eat the world'sdue, by the grave and thee.

A 譯文:憐憫這世界吧,否則你便是個饕餮的人。你獨身而死,你吞食了這世界應得的一份。

B 譯文:可憐這個世界吧,要不然,貪夫。就吞噬世界的份,由你和墳墓。

在最后一句當中,worlds due,作何解釋。如果譯作“世界的一份”和“世界的份”。人們一定不理解其為何物,詞典中,“due”是名詞,指應得到的“權利”,“尊重“等。

有位英國莎學界人士,認為是“children”,我認為是比較合適的,并符合整個詩的語言環(huán)境。

另外glutton,詞典中,詞典中有“狼,獾”之說,我就簡譯為“獾“,代替“饕餮的人”吧。

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 227,488評論 6 531
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,034評論 3 414
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事?!?“怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 175,327評論 0 373
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 62,554評論 1 307
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,337評論 6 404
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 54,883評論 1 321
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 42,975評論 3 439
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,114評論 0 286
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發(fā)現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 48,625評論 1 332
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,555評論 3 354
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 42,737評論 1 369
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,244評論 5 355
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 43,973評論 3 345
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,362評論 0 25
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,615評論 1 280
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,343評論 3 390
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 47,699評論 2 370