1.你給了我希望,也就給了我生命。
You brought me vitality as you gave me hope.
Or: You gave me hope, so you gave me life.
Give me hope, and giive me life.(逗號和and 不可以省,意思相當于if you, you。。。)
2.你來得正是時候。
You’ve come in the nick of time. 當面說,用現(xiàn)在完成時。
3.為什么他偏要那樣做?
Why must he do it in that way?
4.究竟為什么你這么說呢?
Why on earth did you say so?
5.他卻反咬一口。
However, he bite back.(缺賓語,意思不明)正確:He actually made a counter charge.
answer back 語氣不一樣,不一定是有敵意的。
6.你不該對此事說三道四。
You should not have gossiped about it.
or:have said anything about the matter
7.他把工作分成三六九等。
He divided the jobs into various ranks.
正確:He regards different jobs as indications of ranks and grades.
8.她三句話不離本行。
She is really shoppy.
Or: She talks shop all the while./ shop talker
9.祝你百尺竿頭,更進一步。
Wish you continuous improvement! (語氣不一樣,沒有對比,沒有突出目前的成就)
正確:Wish you still greater progress.
10.此乃千載難逢的好機會,你一定要抓住。
This is a chance of a lifetime. You must seize it.
Or:You must seize this oppotunity(暗指好機會). It is a chance once in a bule moon.
成語三到八個字:三個字:莫須有。
成語相對諺語要正式,有歷史典故。諺語比較通俗,民間流傳。
熟語:流行語。
習(xí)語諺語譯法:
1.直譯法:(形象相通,意思思維的共性)
明槍易躲,暗箭難防。it is easy to dodge a spar thrust in the open, but difficult to guard against an arrow from a hiding place.
忍氣吞聲:swallow one's anger and hold one's tougue
求同存異:to seek common ground while reserving differences.
樸實無華:simple and unadorned
2.借用法:習(xí)語詞典,廈門大學(xué)。
一箭雙雕:to kill two birds with one stone
破釜沉舟:burn your bosts元老不讓凱撒大帝過河去羅馬,怕他造反,若真要離開就別回來了。凱撒不顧反對,過河之后就燒船,表示有來無回,下定決心統(tǒng)治羅馬。
天有不測風(fēng)云:a bolt from the blue
突飛猛進:by leaps and bounds
少年老成:to have an old head on young shoulders
又要馬兒好,又要馬兒不吃草。You cann't eat the cake and have it.
揮金如土:to spend money like water
水中撈月:to fish in the air.
一貧如洗:as poor as a church mouse(宗教改革后的新教教堂。天主教教堂里面裝飾等十分輝煌)
脫胎換骨:to turn a new leaf
半斤八兩(貶義的,一樣的)six of one, and half a dozen of the other
指鹿為馬:to talk black into white
3.意譯:
濫竽充數(shù):to make up the number
名落孫山:fail in the exam
毛遂自薦:to volunteer one's servie
一諾千金:a solemn promise
兩袖清風(fēng):to remain uncorrupted
小巫見大巫:be simply nothing
走著瞧:wait and see.
4. 直譯加意譯(保留中文形象,又使讀者明白含義)
斬草除根:pluck up the evil by the roots
風(fēng)餐露宿:brave the wind and dew while travelling.
一個碗不響,兩個碗叮當:one bowl is quiet; two bowls make a row.
省略:有些形象不必譯出。
清規(guī)戒律:taboos
油頭粉面:heavily made up
驚心動魄:Soul-stirring
平安無事,毛遂自薦