《相約星期二》中的美麗英文《二》

Another boring afternoon in my hotel.?

Reading some authentic English might be a good way to get some fun.?

Let's read Tuesdays with Morrie together and find some useful and beautiful expressions.


movie poster

He was making sure I absorbed this point, without embarrassing me by asking.

他想確認(rèn)我真的明白了這一點(diǎn)。不是只能用understand喲,下一次說理解某一個(gè)知識(shí)點(diǎn),就用absorb 吧!

“most of us all walk around as if we’re sleepwalking. We really don’t experience the world fully, because we’re half-asleep, doing things we automatically think we have to do.”

experience the world fully 很簡(jiǎn)單的單詞,但是很生動(dòng)很地道,可以記一下。充分的體驗(yàn)和感受這個(gè)世界。

eg: Traveling helps us to experience the world fully.

You strip away all that stuff and you focus on the essentials.

大家應(yīng)該知道stripper是脫衣舞女郎吧,strip away是剝除掉,除去的意思。

eg: Strip away all the disguises . 去掉所有的偽裝

The slightest human contact was immediate joy.

又是一句簡(jiǎn)單但是意思豐富的話,這句話很有文采,大家可以體會(huì)下。

“哪怕是人與人之間最簡(jiǎn)單的連接也會(huì)立刻給我們帶來歡樂”slight原來可以形容contact .? immediate直接的,立即的。

eg:Immediate employer直接上司。 Immediate effect即時(shí)效果

I forced a small grin.

強(qiáng)顏歡笑怎么說? Force a grin, force a smile.

I tried to see time and seasons, my life passing in slow motion

平時(shí)我們很少會(huì)用see和time, season搭配,學(xué)習(xí)! 意思是我努力的去領(lǐng)悟理解時(shí)間和季節(jié),于是我的生活似乎都變成了慢鏡頭。in slow motion慢下來,慢鏡頭

his skinny legs under a blanket.

形容一個(gè)人瘦的皮包骨,原來是用skinny!

the daughter, would also contract the disease.

原來contract不只有契約的意思,還可以表示傳染疾病呢!

Although it is hot, Morrie is wearing long sleeves, with a blanket over his legs, his skin pale.

穿長(zhǎng)袖

The disease owns him.

他已經(jīng)成為疾病的奴隸,他被疾病控制,怎么表達(dá)?? 這句話反過來說反而更加生動(dòng)了。The disease owns him! 用的真好

You can clip these onto a collar or lapel.

將麥克風(fēng)在衣領(lǐng)上,用clip

Morrie seemed to enjoy this because it brought me close to him, in hugging range, and his need for physical affection was stronger than ever.

我和他在一個(gè)擁抱的距離。 他對(duì)親昵的身體接觸的需求更加強(qiáng)烈了。

Physical affection指的就是hug,kiss等

the microphone sagged and flopped, and I had to reach over and adjust it frequently.

扣在衣領(lǐng)上的麥克風(fēng)松了,往下掉了,sag and flop.

When I leaned in, I heard his wheezing breath and his weak coughing, and he smacked his lips softly before he swallowed.

病人帶著喘息的呼吸:wheezing breath,英文的句子要漂亮,形容詞也是關(guān)鍵,weak 形容coughing學(xué)會(huì)了嗎?

He nodded to photos on his bookshelves,

用頭來示意某個(gè)方向,nod to

Love is so supremely important.

Supremely important,至高無上的重要,意思是比其他都重要!

Auden said, ‘Love each other or perish.’ ”

去愛吧,要么還活著干嗎!

Without love, we are birds with broken wings.

簡(jiǎn)單的一個(gè)比喻,卻很有文采??!我們可以學(xué)習(xí) without dreams, we are birds with broken wings.

He shot me a look. “Not work,” he added.

看了我 一眼,shot me a look.

I told Morrie about my generation’s dilemma with having children, how we often saw them as tying us down, making us into these “parent” things that we did not want to be. I admitted to some of these emotions myself.

Tie sb down限制某人?

eg:he doesn’t want a family because he doesn’t want to be tied down.

would the emptiness be unbearable?

emptiness空虛感? unbearable不能承受的

they were not shy with their affection.

Be shy with對(duì)…感到害羞

Eg: she is shy with strangers.

When they sat with him, there was a waterfall of affection, lots of kisses and jokes and crouching by the side of the bed, holding hands.

a waterfall of像瀑布般傾瀉的情感? a waterfall of words口若懸河

There is no substitute for it.

沒有什么能夠取代它,注意介詞是for 不是of

“What is it?” Morrie said, noticing my sudden quiet. “What’s on your mind?”

注意到我突然安靜下來,看來quiet也可以作名詞的

we used to tease him by claiming strangers had left him as a baby on our doorstep.

tease sb 取笑,嘲笑

He grew up the way many youngest children grow up, pampered, adored, and inwardly tortured.

這句話挺有道理,很多小孩子是被縱容的pampered,愛著的adored,內(nèi)心卻是折磨的inwardly tortured。 inwardly內(nèi)心的 ?內(nèi)部的

Yet he remained the family favorite.

依舊是家人們的最愛

When he visited home, in his wild and funny presence, I often felt stiff and conservative.

當(dāng)他回家的時(shí)候,在外放而有趣的他面前,我總是感覺自己很僵硬很保守。

In one’s presence 在某人面前

As different as we were, I reasoned that our fates would shoot in opposite directions once we hit adulthood.

成年后長(zhǎng)大后怎么說?看這里:hit adulthood!

He was right in all ways but one.

除了一點(diǎn)之外,他都是對(duì)的。



--end.

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 227,533評(píng)論 6 531
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,055評(píng)論 3 414
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事?!?“怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 175,365評(píng)論 0 373
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長(zhǎng)。 經(jīng)常有香客問我,道長(zhǎng),這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 62,561評(píng)論 1 307
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 71,346評(píng)論 6 404
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 54,889評(píng)論 1 321
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 42,978評(píng)論 3 439
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長(zhǎng)吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,118評(píng)論 0 286
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 48,637評(píng)論 1 333
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,558評(píng)論 3 354
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 42,739評(píng)論 1 369
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,246評(píng)論 5 355
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 43,980評(píng)論 3 346
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,362評(píng)論 0 25
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,619評(píng)論 1 280
  • 我被黑心中介騙來泰國(guó)打工, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 51,347評(píng)論 3 390
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 47,702評(píng)論 2 370

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容