【閆言:本詩譯自 狄蘭 ?托馬斯的英文詩作,原文附后?!?015
暗夜無涯際 君幸毋自棄
往昔不可追 狂歡醉今夕
胸中有塊壘 長嘯暮光里
智者將就木 狂瀾不可挽
黑暗終無違 了悟也枉然
暗夜無涯際 君幸毋自棄
良人有善念 惟愿長翩躚
只將點滴事 付于波濤間
胸中有塊壘 長嘯暮光里
狂者學夸父 逐日歌且酣
日既不可逐 悔又徒傷感
暗夜無涯際 君幸毋自棄
孑身半入土 衰目亦已瞽
瞽目泛光芒 古井起波瀾
胸中有塊壘 長嘯暮光里
吾父哀已極 臨終有毀譽
我亦有祈愿 涕泗相和流
暗夜無涯際 君幸毋自棄
胸中有塊壘 長嘯暮光里
【原詩】
Do Not Go Gentle Into That Good Night
Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at the close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,
Do not go gentle into that good night,
Rage, rage against the dying of the light.