真的是好久沒有更新了,無力吐槽這學(xué)期到底有多忙,本來口譯方向的課就全集中在第二學(xué)期,導(dǎo)師還隔三差五的布置任務(wù)給我們,算算現(xiàn)在翻譯過的東西也有一萬(wàn)五左右了,而且經(jīng)常任務(wù)要的很急,比如三千字的翻譯,下午才給我,晚上就要做完,記不清有多少個(gè)忙碌的日子,一直對(duì)著電腦,不停地敲擊鍵盤,在夜深人靜時(shí)小跑著去洗漱。
不過還好啊,這樣的日子終于到頭了。前一陣兒結(jié)束了研究生生涯的最后一節(jié)課,課后同學(xué)們紛紛發(fā)圈,唏噓感慨,最后一次定位在教學(xué)樓中,我看著大家刷屏,心中卻沒有一點(diǎn)波動(dòng),好像在我心里,“課堂”早就已經(jīng)結(jié)束了,從我邁出大學(xué)校門時(shí)就已經(jīng)結(jié)束了。
的確,讀研是另一段旅程,但卻是一段更加自覺的旅程,更是沒有人管,沒有人催,所以,那種“你教我學(xué),你說我聽”的師生角色好像早已經(jīng)被淡化了。
雖然還有一年才畢業(yè),但往后卻一節(jié)課也沒有了,接下來要面對(duì)的就是實(shí)習(xí)和工作。回想這個(gè)學(xué)期,最開心的事,就是真正有出去參會(huì),普通志愿者的經(jīng)歷就不詳說了,主要分享一下個(gè)別翻譯的經(jīng)歷,也算給自己做個(gè)總結(jié)。
第一次是在一帶一路國(guó)際洽談會(huì)上,我做的是企業(yè)對(duì)接翻譯,當(dāng)時(shí)負(fù)責(zé)的國(guó)家是立陶宛。對(duì)接翻譯的責(zé)任就是,首先要熟悉你所負(fù)責(zé)國(guó)家的基本情況,然后在本地企業(yè)過來咨詢時(shí),協(xié)助雙方進(jìn)行交流。同時(shí)還要知道,企業(yè)對(duì)接的翻譯,要搞清楚外方代表是企業(yè)還是政府代表,如果是政府代表,可能涉及的話題比較寬泛,一般來講比較“務(wù)虛”,如果是企業(yè)代表,則要好好準(zhǔn)備,做詳盡了解,因?yàn)樗麄冋劦迷掝}比較“務(wù)實(shí)”。
這次會(huì)議感想如下:翻譯內(nèi)容比較簡(jiǎn)單,主要是口語(yǔ)交流,但因平時(shí)做慣了正式文章的翻譯,對(duì)這種較為隨意的形式反倒有些不適,有許多非常口頭化的詞句,一時(shí)半會(huì)想不起來該怎么說,這是不足之一。
其二呢,就是知識(shí)面太窄,有一些類似常識(shí)的東西都不知道,還有一些詞語(yǔ)的翻譯硬是想不起來,說到底就是這些單詞我認(rèn)識(shí),但卻不屬于我腦中的積極詞匯,所以想要調(diào)動(dòng)起來非常困難,還是要多多積累。
其三,就是自己有點(diǎn)“逾矩”了,有些客戶誤以為我是天津貿(mào)促會(huì)(主辦方)的工作人員,所以就某個(gè)具體的問題與我探討,詢問我的意見,這個(gè)時(shí)候我應(yīng)該告訴他自己只是翻譯人員,所以不能參加具體問題的探討,而不是給出自己不成熟的看法。這是關(guān)乎職業(yè)操守的問題,要始終明確自己的定位,翻譯永遠(yuǎn)是一個(gè)service-provider,一個(gè)match-maker,要審慎的發(fā)揮自己的主動(dòng)性。
自己做的好的地方應(yīng)該是比較主動(dòng),比如一有中方企業(yè)過來,我就會(huì)主動(dòng)詢問“先生,您有什么需要嗎?”,而不是等著他們叫我“哎能幫我翻譯一下嗎?”所以,在這種類似陪同/對(duì)接的翻譯場(chǎng)合中一定要保持主動(dòng),不僅充當(dāng)翻譯的角色,也要充當(dāng)禮賓的角色。
學(xué)到的兩點(diǎn)非常重要的經(jīng)驗(yàn)就是,第一,再怎么充分準(zhǔn)備也不為過。比如有客戶當(dāng)時(shí)就問我“據(jù)你了解,立陶宛還有哪些產(chǎn)業(yè)比較有優(yōu)勢(shì)呢?”幸虧之前查國(guó)家概況時(shí)有了解過這一點(diǎn),不然就要丟大人了。第二,再怎么打扮也不為過。當(dāng)然,前提是要大方得體,不能過分濃妝。因?yàn)楹玫男蜗蠛蜌赓|(zhì)真的會(huì)是一個(gè)人的優(yōu)勢(shì),會(huì)給人帶來更多的機(jī)會(huì),所以一定要認(rèn)真護(hù)膚,保持身材,精進(jìn)化妝水平啊!
很多老師說過,做翻譯,最后拼得都不是能力,而是情商和心態(tài),所以,還是要多多學(xué)習(xí)與人相處這門藝術(shù)。
第二次是天津-澳大利亞維多利亞州企業(yè)對(duì)接活動(dòng),這次難度比較大,遇上的外方代表語(yǔ)速又超級(jí)快,快就算了,還每次都一說一大堆,已經(jīng)是相當(dāng)于讓我做交傳了。當(dāng)然,做的還湊活,盡管有些東西沒有準(zhǔn)確翻出來,但是大概意思已經(jīng)傳達(dá)的差不多了,算是促成了他們的合作。
這次的感想呢,就是自己有許多專業(yè)知識(shí)并不懂,比如一位中方企業(yè)代表跟我說“你問問他使用OEM的方式能行嗎”,或者是“你問他掛牌能接受嗎?”我當(dāng)時(shí)就一臉懵,OEM還好,我可以直接說縮略語(yǔ),但是“掛牌”到底是什么意思?所以就是發(fā)現(xiàn),以前想當(dāng)然覺得“不會(huì)的詞語(yǔ)就意譯啊”根本不可行,因?yàn)槟銜?huì)發(fā)現(xiàn)連漢語(yǔ)都不懂是什么意思,何談意譯。 ?
這就說明專業(yè)知識(shí)有多么重要,我們現(xiàn)在學(xué)的英語(yǔ)只是泛泛而談,如果遇上英語(yǔ)好點(diǎn)的業(yè)內(nèi)人士,我們根本不是對(duì)手。解決這個(gè)問題沒有別的辦法,只能是多涉獵,可以找些相關(guān)專業(yè)的書來讀,大致有個(gè)了解。其實(shí),最好的學(xué)習(xí)方法還是做會(huì),整天悶在家里看書,也不如一場(chǎng)會(huì)議學(xué)到的東西多。
另外,這次犯了一個(gè)嚴(yán)重的錯(cuò)誤。主旨演講結(jié)束之后是茶歇時(shí)間,之后才開始企業(yè)對(duì)接。茶歇時(shí),我跟同去的小伙伴就走出會(huì)場(chǎng),在酒店隨便溜溜,給負(fù)責(zé)人打了聲招呼,讓他在對(duì)接開始之后喊我們一聲。可是,我們還是遲到了,等進(jìn)會(huì)場(chǎng)的時(shí)候?qū)釉缫呀?jīng)開始,我們才忙忙亂亂的找自己負(fù)責(zé)的外方公司。
所以一定要記住,在參加活動(dòng)時(shí),中途不要隨便離開會(huì)場(chǎng),因?yàn)椴皇撬械氖虑槎及凑漳愕挠?jì)劃來,要做好意外情況發(fā)生的準(zhǔn)備。同時(shí),也不要寄希望于他人,因?yàn)樵诨顒?dòng)開始之后,每個(gè)人都有自己的職責(zé),她們也要進(jìn)行翻譯,所以在那個(gè)時(shí)候沒人會(huì)把客戶放置一邊,先給你通風(fēng)報(bào)信的。以后一定要避免這樣的低級(jí)錯(cuò)誤!
第三次是2017“智匯天津”國(guó)際科技創(chuàng)新合作暨技術(shù)轉(zhuǎn)移對(duì)接洽談會(huì),其實(shí)這次會(huì)議我壓根沒有翻,因?yàn)槲邑?fù)責(zé)的外方企業(yè)沒有來參會(huì),但還是學(xué)到了一些東西想說一說。
這次的收獲就是,一定要在最短的時(shí)間內(nèi)將自己變成某個(gè)領(lǐng)域的專家。比如我負(fù)責(zé)的一個(gè)項(xiàng)目主要說的是“高級(jí)幕墻系統(tǒng)”,其實(shí)在會(huì)前準(zhǔn)備的時(shí)候,我已經(jīng)差不多明白了“幕墻”到底是什么,但并沒有嘗試口頭將其講出來,所以別人問起時(shí)有點(diǎn)不知道該怎么說。
活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)中碰到了一位天外的學(xué)弟,他說剛才在一個(gè)圓桌會(huì)議中,有對(duì)這個(gè)項(xiàng)目的介紹,我就請(qǐng)他給我講一下主要都說了什么,于是學(xué)弟就開始給我復(fù)述,他說完我真的驚呆了,雖然內(nèi)容都是我了解過的,但是他一個(gè)外行人在極短的時(shí)間內(nèi)搞懂了這件事,并且可以有板有眼地,像一個(gè)業(yè)內(nèi)人士一樣為別人進(jìn)行講解,真是太厲害了。這是口譯員最重要的技能之一。
這就是有限的翻譯經(jīng)歷啦,真的好寶貴,以后可能要回西安工作了,可能再?zèng)]有機(jī)會(huì)接觸這樣的會(huì)議,有這樣的口譯機(jī)會(huì)了,就在此作以總結(jié),給自己留個(gè)紀(jì)念吧。也祝看到這篇文的你們,都有自己喜歡的,想要堅(jiān)守的東西。
晚安,好夢(mèng)。