楊柳絮
willow and poplar catkins
As the week begins, the capital's downtown and southern parts will see willow and poplar catkins wafting through the air, and the city's northeastern areas will start to face the problem a bit later, between Wednesday and Saturday, according to the forecast.
預(yù)報(bào)顯示,自4月5日起,北京中心城區(qū)和南部城區(qū)率先進(jìn)入楊柳飛絮期,城區(qū)東北部稍晚,于4月7日至10日開始飛絮。
【詞匯講解】
Waft這個詞可以用作動詞或名詞,表示“漂浮、飄蕩”或“一股、一陣”等意思,比如:a breeze wafted through the door(一陣清風(fēng)穿門而過),a waft of fragrance/smoke(一股幽香/煙)。
毛白楊(Chinese white poplar)
歐美楊(Euramerican poplar)
青楊(Cathay poplar)
垂柳(drooping willow)
及旱柳(dryland willow)
【知識點(diǎn)】
楊柳樹(willow and poplar)屬于雌雄異株,飛絮來自楊柳樹的雌株("female" willow and poplar trees)。春季雌花序授粉(pollination)后生成一個個小蒴果,發(fā)育成熟的小蒴果逐漸裂開,白色絮狀的絨毛(fuzzy tufts)便攜帶著種子隨風(fēng)飛舞,借風(fēng)力傳播種子,繁衍后代,形成了“楊柳飛絮”(willow and poplar catkins),是植物正常的生理現(xiàn)象。
過敏源(source of allergy)
飛絮很容易成為病菌攜帶者和傳播者(bacteria carrier and communicator),易燃物(flammable)
The Beijing Gardening and Greening Bureau encourages people to wear masks, sunglasses or shawls to protect themselves during the catkins period.
北京市園林綠化局建議人們在飛絮期間外出時佩戴口罩、墨鏡、紗巾等防護(hù)用品。
過度包裝
excessive packaging
The State Post Bureau launches a yearlong campaign this month to crack down on excessive packaging and promote more environmentally friendly package wrapping.
國家郵政局于4月份正式啟動為期一年的過度包裝專項(xiàng)治理,推動快遞包裝綠色環(huán)保。
【單詞講解】
Packaging作為“包裝”來講有兩層意思,一層是客觀上的“包裝”,比如,gift packaging(禮物包裝);另一層意思的“包裝”指“某人或某物公開展示的方式(以使其更具吸引力)”,比如,the packaging of ideas, the execution of them, and the media coverage surrounding them, this is public relations(理念的包裝、執(zhí)行以及媒體的相關(guān)報(bào)道,這些就是公關(guān))。
今年3月施行的《郵件快件包裝管理辦法》規(guī)定:
Logistics companies must draw up packaging standards and train couriers to wrap packages accordingly to reduce waste and avoid over-packaging.
物流公司應(yīng)制定包裝標(biāo)準(zhǔn),培訓(xùn)快遞員按規(guī)定進(jìn)行包裝,以減少浪費(fèi),避免過度包裝。
Companies can choose green packaging materials from an approved list and establish a standard way to wrap parcels.
企業(yè)可從國家認(rèn)可的清單中選擇綠色包裝材料,建立快件包裝標(biāo)準(zhǔn)流程。
The guideline also requires companies to deliver parcels appropriately, banning behavior such as tossing and stamping on parcels.
辦法要求寄遞企業(yè)規(guī)范操作和文明作業(yè),避免拋扔、踩踏等行為。
Companies are also being encouraged to use recyclable multiuse boxes to transport and deliver items.
鼓勵企業(yè)使用可循環(huán)多次使用的包裝物來運(yùn)送和投遞物品。
The growth of the parcel delivery business has made people's lives easier and more convenient, but it has also produced more packaging waste, posing challenges for environmental protection.
快遞業(yè)的發(fā)展讓人們的生活更加便捷,但同時也產(chǎn)生了更多包裝垃圾,對環(huán)境保護(hù)帶來挑戰(zhàn)。
膠帶(tape)、緩沖氣泡袋(cushions)以及塑料袋(plastic bags),這些材料使用過后一般都被送往垃圾掩埋場(landfills),需要數(shù)百年才能降解,如果對這些材料進(jìn)行燃燒處理,則會產(chǎn)生污染物(pollutants)。
全國范圍郵政快遞網(wǎng)點(diǎn)禁止使用不可降解的塑料包裝袋、塑料膠帶和一次性塑料編織袋(cease the use of non-degradable plastic packaging, plastic tape, and single-use plastic woven bags)。
crack down 打擊、治理
draw up 草擬、制定
recyclable multiuse boxes 可循環(huán)多次使用的包裝盒
non-degradable plastic packaging 不可降解的塑料包裝袋
single-use plastic woven bags?一次性塑料編織袋
全球上映
global release
"Hi, Mom," the maiden directorial project of Chinese comedian and actress Jia Ling, is scheduled to hit international theaters on Thursday. The tear-jerker film will be released in North America, Japan, the Republic of Korea, Britain, Spain, Australia, New Zealand, Colombia and several other countries and regions, according to Ruyi Films, one of the producers.
喜劇演員賈玲的導(dǎo)演處女作《你好,李煥英》4月8日起將在全球范圍內(nèi)上映。制片方儒意影業(yè)表示,這部催淚影片將在北美、日本、韓國、英國、西班牙、澳大利亞、新西蘭、哥倫比亞等國家和地區(qū)上映。
【單詞講解】
Maiden這個詞來源于maid,本意指“未婚女子”,用作形容詞時多表示“初次的、首次的”,比如:a ship's maiden voyage(船只首航),the maiden flight of a spacecraft(飛機(jī)首飛)等。
影片在影院全面放映一般叫theatrical release或者general release,用動詞形式表達(dá)就可以用hit theaters/cinemas,但是有些影片在正式全面上映之前會選擇部分城市的部分影院進(jìn)行“點(diǎn)映”(preview),為的是營造口碑,推動票房銷售。
The film has raked in nearly 5.4 billion yuan as of early Tuesday afternoon.
截至4月6日中午,該片已經(jīng)收獲近54億元的票房。
【單詞講解】
Rake本意指“耙子,耙狀工具”等可以用來把地面上的樹葉等輕輕攏到一起的工具,用作動詞的時候就表示“攏到一起”這個動作,比如:rake leaves into a pile(把葉子攏成一堆)。Rake in是一個常用的固定搭配,表示“迅速、大量獲得”,除了上文中出現(xiàn)的rake in+金額以外,也可以說rake in a fortune(暴富)。
The film overtook the 2019 animated fantasy "Ne Zha" to become the second highest-grossing film ever screened in China on March 6. The 2017 action-adventure film Wolf Warrior 2 is currently topping the all-time box office chart covering all films ever screened in China with a total revenue of 5.693 billion yuan, according to data compiled by the China Movie Data Information Network.
3月6日,該片超過2019年奇幻動漫電影《哪吒之魔童降世》,成為中國影史票房第二高的電影。目前,位列影史票房冠軍的是2017年的動作冒險(xiǎn)影片《戰(zhàn)狼2》,票房成績?yōu)?6.93億元。
tear-jerker film 催淚電影
animated fantasy film?奇幻動漫電影
action-adventure film?動作冒險(xiǎn)影片