為什么寧啃原版書,也不讀中譯本?

袞袞諸君,有一個問題大家認真想過沒有,為什么大家都不太愛讀書,為什么拿起一本書就犯困,為什么書舉到眼前,思維卻跳到九霄云外,為什么看書集中不起精神?原因不在你這里,在書那里。因為漢語已經被嚴重污染,因為用漢語寫成的書,已經不知所云,因為我們幾乎喪失了這門偉大的語言。

當代中國的翻譯已經人神共憤。人家歐洲語言,有層次,有條理,有自身的規律,讀起來朗朗上口,再長的句子也容易理解。但是一旦漢語跟著歐化的句式,逐字逐句進行翻譯,就變成了晦澀難懂的語言,疊床架屋,穿棉褲做愛,中國人看不懂,外國人不明白,有的翻譯甚至要讀者在心中翻譯回英語才能明白。

有一本在國外人見人贊的書,Becoming a writer,最近被翻譯成了漢語《成為作家》,我讀了幾頁,實在忍無可忍。如果一本教人寫作的書,自己寫得就這么別扭,這不是自己掌嘴嗎?我一怒之下,找來了英文版,一讀,我明白了,這些再英文里那么靈動的句子,都變成了僵死的漢字天書。

請看《成為作家》里這段話:“只有克服了這些困難,它們才能夠從日后對它們大有幫助的寫作技巧訓練方面獲益。”遇到這樣一句話,中文讀者會本能地去搜索關鍵字,但是被一個巨大的定語給阻擋了,所以讀起來,無比別扭。而英文原文呢?請看下一推。

……until they have been overcome he is able to get very little benefit from the technical training which will be so available valuable to him later.

正如大家所見,在漢語翻譯中“日后對它們大有幫助的寫作技巧訓練方面”這個冗長的定語,在英語原文中是一個which引導的從句,讀起來順水順風,落落大方,而到了漢語里,就變成了巨大的癭瘤,成為快速理解句意的障礙。

諸君,速讀,是讀書的關鍵,而現在的漢語翻譯和寫作,嚴重阻礙了速讀。有的句子必須反復來回看,才能明白大概意思。有的句子,在頭腦中形不成暢快悅耳的聲音流,從而讓讀者產生生理厭惡。漢語到了危急存亡的關頭,這一點也不危言聳聽。

我們怎么辦?難道要用英語寫作嗎?沒這個本事,沒這個必要。我們要挽救漢語,前提是挽救我們的閱讀。讀什么?讀漂亮的中文,如果沒有,退而求其次,讀英文,讀法文,讀日文,讀一切沒有僵死和崩壞的語言。用外語,來養我浩然之氣,然后再把這股真氣,化成順暢的漢語。就像我現在所做的這樣。

我們不幸,生在這個禮崩樂壞的時代,再無傅雷,朱生豪,姚克,等一代宗師,給我們把外文翻譯成美麗的漢語。那么只有自己救亡圖存,學好外語,至少學好英語。擺脫這群禍亂漢語的壞翻譯。

學好英語吧,不要看翻譯作品,如果你喜歡海明威,就直讀他的原作,如果你喜歡技術,就硬啃它的documentation,不要給翻譯作品任何機會,用腳投票,餓死它們,驅逐它們,至少不與它們同流合污。

有些人買中文翻譯版的原因是定價便宜。我的建議:如果英文版可以買到,哪怕價格高3倍,也應該買原版。不要圖便宜,那樣會讓你喪失一次寶貴的學習英語的機會,同時極有可能被糟糕的翻譯攪壞胃口,最后不得不重新再買一本英文版。所以,直買原版,無視翻譯。

不要讀翻譯書,還有一個重要原因,現在國內書價越來越貴,一些中譯本的定價,已經直逼英文原版了。比如寫喬布斯的《重返小王國》中文版定價46元,英文版只要9.99美元,相差不大。《劊子手之歌》中文版88元,英文版13.49美元,定價更加接近。從紙張、印刷、裝幀上來講,原版更值得買。

有英文版,就不要讀中文譯本。沒有英文版,寧可去搜,去買,去等,也不要讀中譯本。尤其不要讀中英文對照本,那樣最壞,因為那是未斷奶的標志。忘掉母語,忘掉翻譯,像犀牛忘掉大海,像鯨魚忘掉天空,像拿到綠卡的人忘掉小學時迷戀的女教師。開始新冒險,新航程。

有人問,讀原版遇到生詞怎么辦?需要查嗎?我的意見是,看你的單詞量掌握了多少?如果超過2萬詞,可不用查,猜測即可,單詞量可以通過單獨背單詞解決。如果低于10000,必須查,否則你永遠過不了單詞這一關。

說點題外話,我對學好英語的幾點個人體會。

我不贊成通過看英美影視劇來學習英語,那樣學到的基本上都是胡同串子、販夫走卒的方言俚語,要學習英語,前提是閱讀,聽也要跟閱讀結合。

學習一門語言,要學習它最美好的東西,要學習它洗練的詩歌,感人的戲劇,優美的散文,雄辯的演說,動人的故事。你整天對著許國璋和新東方,當然對英語喜歡不起來。

有沒有好的英文教材?新概念是一套好教材,但是并沒有好到成為《圣經》的地步。教材永遠只是語料,就像吹氣娃娃永遠只是塑料。真正的寶藏在英文書籍、雜志、報紙、廣播中。

學習英語,背誦沒必要,好的文章熟讀即可,關鍵是讓那些美好有力的句子,在你的心中留下痕跡。語言是樂器和武器,勝過純銀和刀槍。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 228,156評論 6 531
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,401評論 3 415
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 176,069評論 0 373
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 62,873評論 1 309
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,635評論 6 408
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,128評論 1 323
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,203評論 3 441
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,365評論 0 288
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 48,881評論 1 334
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,733評論 3 354
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 42,935評論 1 369
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,475評論 5 358
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,172評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,582評論 0 26
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,821評論 1 282
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,595評論 3 390
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 47,908評論 2 372

推薦閱讀更多精彩內容