https://book.douban.com/subject/17695443?
挺好看的,共三本,看完了第一本《Pine》,懸念設置的很好,題材也是我喜歡的,寫法有點像午夜兇鈴系列,越看越精彩越有驚喜。本來是想翻完的,但剛翻了開頭,發現有中文版了,沒勁。先放著吧,以后有空自己翻完再對照一下好了。
翻完這么一點兒以后對比了一下已出版的中文版,發現有個地方翻錯了。distant thunder,應該是個比喻,表示...的前兆,我就按字面意思翻了。然后中文版語言風格挺生動的,更適合小說。我翻的很死板。
自翻正文:
他醒來時,正仰面躺著。陽光傾泄而下,照在臉上。旁邊傳來潺潺的流水聲。他感到眼部神經劇烈疼痛,顱底抽動有規律但不痛,類似于偏頭疼引起的輕微顱內震動。他翻身側過來,雙手撐地坐了起來,頭埋在兩膝之間。在睜開眼之前,有好一陣子,他感覺整個世界晃個不停,仿佛地軸被砍斷了。他深深吸了第一口氣,疼的像是有人把鋼楔敲進了他的左上肋,然而他只是呻吟了幾下,就強迫自己忍痛睜開了眼睛。左眼肯定是腫的太厲害了,他覺得好像在通過一條縫隙看東西。
然后他看到了所見過的最綠的草地。一整片又長又軟的草,一直延伸到了河岸。河水從河渠中凸出的卵石之間流過,水流清澈而湍急。河的對岸,一座上千英尺(約三百多米)的懸崖拔地而起。斷壁上松樹叢生。空氣中充滿了松柏味和流水的清甜氣息。
他穿著一條黑褲子,上身是黑夾克,里面穿了件牛津襯衫,白色棉布上已經染上斑斑血跡。領口掛著一條黑色領帶,松松垮垮的打了個結。
他第一次試圖站起來時,膝蓋一彎,重重的坐到了地上,震得肋骨灼痛不已。第二次嘗試成功了,他發現自己搖搖晃晃的站在一條瀝青路上。他慢慢的轉過身,雙腳張開,拖著地,保持著身體平衡。
他站在一片曠野邊上,身后是河??盏亓硪贿呌幸恍┣锴Ш突?,金屬表面在中午酷熱陽光的照射下微微閃爍。
周圍一個人都沒有。
視線穿過公園,他隱約看到了一些維多利亞式住宅;再遠一點,能看到大街上的建筑。小鎮在公園另一邊,頂多一英里遠,坐落在石頭組成的圓形坡地中央,被峭壁環繞。峭壁由紅色帶狀巖石構成,每邊都有數千英尺高。在山頂最高處的陰影里,還殘留著一些雪,但下面這兒的山谷里還挺溫暖的。頭頂天空幽藍,萬里無云。
他查看了一下長褲的口袋,然后又檢查了一下單排扣外套口袋。
沒有錢包。沒有錢夾。沒有身份證。沒有鑰匙。沒有手機。
只有在一把在內兜里找到的小型瑞士軍刀。
***
到達公園另一邊時,他變得更加警覺和疑惑了,頸椎處的脈動也開始疼了。
他現在知道六件事:
現任總統的名字。
母親的長相,雖然記不起她的名字甚至聲音。
他會彈鋼琴。
還會開直升機。
他37歲。
還有他需要去醫院。
原文:
He came to lying on his back with sunlight pouring down into his face and the murmur of running water close by. There was a brilliant ache in his optic nerve, and a steady, painless throbbing at the base of his skull—the distant thunder of an approaching migraine. He rolled onto his side and pushed up into a sitting position, tucking his head between his knees. Sensed the instability of the world long before he opened his eyes, like its axis had been cut loose to teeter. His first deep breath felt like someone driving a steel wedge between the ribs high on his left side, but he groaned through the pain and forced his eyes to open. His left eye must have been badly swollen, because it seemed like he was staring through a slit.
The greenest grass he’d ever seen—a forest of long, soft blades—ran down to the bank. The water was clear and swift as it flowed between the boulders that jutted out of the channel. Across the river, a cliff swept up for a thousand feet. Pines grew in clusters along the ledges, and the air was filled with the smell of them and the sweetness of the moving water.
He was dressed in black pants and a black jacket with an oxford shirt underneath, the white cotton speckled with blood. A black tie hung by the flimsiest knot from his collar.
On his first attempt to get up, his knees buckled and he sat down hard enough to send a vibration of searing pain through his rib cage. His second?try succeeded, and he found himself wobbly but standing, the ground a pitching deck beneath his feet. He turned slowly, his feet shuffling and spread wide for balance.
With the river behind him, he stood at the edge of an open field. On the far side, the metal surfaces of swing sets and sliding boards glimmered under an intense, midday sun.
Not another soul around.
Beyond the park, he glimpsed Victorian houses, and farther on, the buildings of a main street. The town was at most a mile across, and it sat in the middle of an amphitheater of stone, enclosed by cliff walls rising several thousand feet on every side and composed of red-banded rock. In the highest, shadowed mountain nooks, pockets of snow lingered, but down here in the valley, it was warm, the sky above a deep and cloudless cobalt.
The man checked the pockets of his slacks, and then of his single-breasted coat.
No wallet. No money clip. No ID. No keys. No phone.
Just a small Swiss Army knife in one of the inner pockets.
* * *
By the time he’d reached the other side of the park, he was more alert and more confused, and the pulsing in his cervical spine wasn’t painless any longer.
He knew six things:
The name of the current president.
What his mother’s face looked like, though he couldn’t recall her name or even the sound of her voice.
That he could play the piano.
And fly a helicopter.
That he was thirty-seven years old.
And that he needed to get to a hospital.
中文版:
他醒來時發現自己仰躺在地上,陽光亮晃晃地照在臉上,還聽到潺潺流水聲。他的視神經痛得要死,還可以感覺到頭蓋骨底部傳來持續卻不會痛的跳動,顯然是偏頭痛即將發作的前兆。他轉動身體,用手撐地坐了起來,將頭埋在兩膝之間。眼睛還沒打開,就已經感覺到周遭在浮動,仿佛坐標軸被切斷、成了蹺蹺板似地不停上下搖擺。他深深吸入一口氣,覺得好像有人用高爾夫的鋼制挖起桿用力重擊過他左邊最上方的肋骨。他呻吟著,還是強迫自己張開眼睛。他的左眼一定腫得很厲害,因為看出去的視線只剩一條非常窄的細縫。
他從沒見過這么綠意盎然的畫面,又長又軟的綠草一直蔓延到河岸。清澈的河水在鵝卵石間飛快奔馳。河岸的另一邊聳立著一座超過千尺的懸崖。巖壁上長了許多簇高大的松樹,空氣中松香彌漫,還有流水的清爽甜味。
他穿著黑長褲、黑西裝,白色的牛津襯衫上沾滿血漬。一條黑色的領帶自領口松垮垂下。
他試著起身,沒想到膝蓋癱軟,無法支撐身體的重量,他往后跌坐,震動的力道之大讓肋骨感到一陣劇痛。他鼓起勇氣再試一次。第二次,成功了。雖然雙腿軟得像面條一樣,但好歹還能站。他感覺到地面宛如甲板似地晃動。他慢慢轉身,腳步踉蹌,小心跨出一大步以保持身體平衡。
他背對河流,眼前出現一大片空地。遠處的秋千和溜滑梯的金屬表面被正中午的毒辣太陽曬得閃閃發亮。
舉目望去,連個人影都沒有。
他看到公園旁有棟維多利亞式的房子,更遠的地方則是一排小鎮大街的建筑。整個鎮最長不會超過一英里,四周被高達千尺的巖壁環抱,紅色斑紋的巖石如高墻般隔絕外界。而小鎮就像古羅馬露天劇院的競技場座落在正中央。最高的頂峰陰影處仍有積雪,但他所在的山谷卻十分暖和,頭上的天空則是一片萬里無云的湛藍。
他先檢查長褲的口袋.,再檢查單排扣西裝。
皮夾不見了?,F金不見了。證件不見了。鑰匙不見了。手機不見了。
唯一留下的,是內袋里一支小小的瑞士刀。
* * *
當他終于走到公園的另一頭時,神智清醒許多,卻也更加困惑。糟糕的是,他頸部感到的跳動已經轉變成偏頭痛。
他只記得六件事情:
現任總統的姓名。
他媽媽的長相。雖然記不起她的名字或聲音。
他會彈鋼琴。
他會駕駛直升機。
他三十七歲。