本文參加“簡書點名吐槽大會”,我鄭重宣示我是認真的!
文?木子心士
-1-
這一刻,純粹想分享一首外文詩歌。
在這之前,姑且再吐槽一下“簡書點名吐槽大會”吧。
不知道是不是梁靜茹借給我的勇氣,明明不是很閑卻蛋疼地跑過去吐槽,還最先拿版君開刀。
你我都知道,此次吐槽大會引起了不小的風波,再嚴重點關系到簡書存亡。(PS:突然聯想到《簡書怪象奇譚》中的一句話。)
有則改之,無則加勉。先反省,再反擊。
無論結果如何,都不是眾簡友喜聞樂見的,祝好祝好~
對于被在下艾特的三位老鐵,鄙人深感愧疚,差點把你們卷入一場漩渦,實在是抱歉!
吐槽,主題從一開始就跑偏了。說好的“對文不對人”,本來是鑒賞文章,提出修改建議的,可焦點全聚焦在“人”身上。切題的就三兩篇,比如“婆媳關系”。我自己的切題度,一半一半吧。
收獲也不是沒有。自己吐得爽,看別人吐著樂。聽到很多真心話,看到不少隱性的事實。
-2-
要說吐得“最好”的,我推薦我自個。(PS:日常自戀。)
不帶任何感情色彩,卻又處處飽含深情。
文中所有的預言,都成了真。江湖啊江湖,我以前也不是沒有談過。
最喜歡月舞傾城“老師”的點評:
閣下的吐槽可真夠接地氣,超窮的智慧、詼諧的文筆,讓人捧腹之余,又忍不住心生共鳴。還有哦,敢直接吐槽版君的,怕只有你了。不過版君態度還算誠懇,知錯能改,善莫大焉!
——月舞傾城
月舞老師基本說出了我的構思和表達。既然我那土里土氣的拙劣文字,不能傳授專業新知,不能提供實踐指導,不能給予振奮人心的力量,那就盡量博人一笑吧。(PS:嘩眾取寵?)
也有讀者評論:
本來一開始看到作者提及我們沒有注意到的錯字和用詞誤區,感覺很是不錯,不過你后面在寫啥,有形無神,恐怕只有你自己明白表達啥了。
吐槽嘛,天馬行空隨便扯。如果文章定要分析個謀篇布局,思想感情,懇請讀者幫幫傻傻的作者吧。謝謝咯~
硬要扯謀面布局,思想感情,也不是不可以。
想做大咖,做了大咖,不想做大咖。人生的循環往復,成敗得失。
現在啊,我比較關心身邊的人,以及一同交流的簡友。
-3-
我想吐槽的,我敢吐槽的,已經悉數表于前文了。再次感謝各位點贊和評論的小朋友。
那么,言歸正傳。
今天分享的詩歌《如果》,來自1907年諾貝爾文學獎得主,拉迪亞德·吉卜林,十九世紀末英國詩人。
這首《如果》是拉迪亞德·吉卜林寫給即將奔赴戰場的兒子的勵志詩,據說邁克爾·杰克遜的媽媽把它刻在兒子的墓碑上。許多人,特別是青少年常以此勉勵自己,激發前進動力,不妨一起來讀讀吧。
如果
——拉迪亞德·吉卜林 [英國]
(翻譯來自豆瓣,大概就這意思。)
如果周圍的人毫無理性地向你發難,你仍能鎮定自若保持冷靜;
如果眾人對你心存猜忌,你仍能自信如常并認為他們的猜忌情有可原;
如果你肯耐心等待不急不躁,
或遭人誹謗卻不以牙還牙,
或遭人憎恨卻不以惡報惡;
既不裝腔作勢,亦不氣盛趾高;
如果你有夢想,而又不為夢主宰;
如果你有神思,而又不走火入魔;
如果你坦然面對勝利和災難,對虛渺的勝負榮辱胸懷曠蕩;
如果你能忍受有這樣的無賴,歪曲你的口吐真言蒙騙笨漢,
或看著心血鑄就的事業崩潰,仍能忍辱負重腳踏實地重新攀登;
如果你敢把取得的一切勝利,為了更崇高的目標孤注一擲,
面臨失去,決心從頭再來而絕口不提自己的損失;
如果人們早已離你而去,你仍能堅守陣地奮力前驅,
身上已一無所有,唯存意志在高喊“頂住”;
如果你跟平民交談而不變謙虛之態,
亦或與王侯散步而不露諂媚之顏;
如果敵友都無法對你造成傷害;
如果眾人對你信賴有加卻不過分依賴;
如果你能惜時如金利用每一分鐘不可追回的光陰;
那么,你的修為就會如天地般博大,并擁有了屬于自己的世界,
更重要的是:孩子,你成為了真正頂天立地之人!
附:英文原文
《IF》
By Rudyard Kipling
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too,
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream--and not make dreams your master,
If you can think--and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings--nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much,
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And--which is more--you'll be a Man, my son!
【其實這很難做到的,與諸君共勉,祝大伙幸福安康~】
本文參加“簡書點名吐槽大會”,我鄭重宣示我是認真的!