關于“合法的”,英文中有三個詞“legal,lawful和legitimate,”它們意思很近,但有差別。
“legal”按《牛津現代高級辭典》,意為:connected with, in accordance with, authorized or required by the law (法律上的,合法的,法律承認的,法律要求的,法定的。),它強調“合乎國家正式頒布的法律的,或經法律許可的”。例如:“訴訟過程”應譯為the course of legal proceedings,即法定程序,所謂“法定”是指“合乎國家正式頒布的”,所以“法律行為”是legal act,“法定地址”是legal address,“法定代理人”是legal agent,:“司法協助”是legal assistance,“法人”是legal entity,“法律事務”是legal business,“法律效力”是legal effect,“法律效用”是legal effectiveness,“法定財產”是legal estate,等。
“lawful”意為allowed by law;according to law(合法的,法定的),是強調“合理合法的”,意為“合乎或不違反國家的法律、教會的戒律或道德的標準”,與“legal, legitimate”有差別。例如:“合法行為”是lawful action,“合法政黨”是lawful party,“合法財產”是lawful property,“合法席位”是lawful seat,“合法婚姻”是lawful wedlock,等。
“legitimate”意為lawful, regular, reasonable,(合法的,正規的,合理的,可說明為正當的),是強調既是合法的,又是正當的,指根據法律、公認權威與準則為正當的。例如:“合法防衛,正當防衛”是legitimate defence,“合法的自由,正當的自由”是legitimate freedom,“合法收入,正當收入”是legitimate income,“合法的宗教活動”是legitimate religious activities,等。