譯|新概念Ⅲ Lesson 23 One man's meat is another man's poison(各有所愛)

繼上次翻譯之后,今天的翻譯內容是新概念Ⅲ第二十三課。老規矩:本文打算先列出我的譯文,然后給出書中譯文,然后根據對比點明這次翻譯的收獲和教訓,最后再列出英文原文,以方便有志之人自己翻譯學習。

我的譯文:

人們在決定什么能吃什么不能的時候,總是會變得毫無邏輯。比如,如果你住在地中海地區,你就會覺得章魚是一道美味。你不會理解為什么有人會覺得它惡心。另一方面,你可能對動物油炸土豆感到反胃,但這可是許多北歐國家普遍接受的習慣。可悲的事實是,我們中的大多數人從小就吃著某些特定食物,并且堅守了一生。

沒有哪種生物會比普通的花園蝸牛更飽受爭議了。蝸牛煮酒在世界很多地方可是一種無比的享受。無數的人從小時候起,就學會如何烹飪蝸牛了。而我的朋友羅伯特卻住在一個厭惡蝸牛的國家中。因為他的公寓位于一個大鎮里,所以他沒有自己的花園。多年來,他一直要我把我園子里的蝸牛收集給他。這個想法從來沒有讓我有過什么興趣。但是有一天,一陣大雨過后,我正好走在我的花園里,發現好多蝸牛在我一些心愛的植物上悠閑地爬著。興致使然,我便抓了幾十只,放到紙袋里,并帶著它們去找羅伯特。羅伯特見到我很高興,也對我的小禮物十分滿意。我把紙袋放在門廳,便與羅伯特進了客廳,聊了好幾個小時。當我完全忘記了蝸牛這回事時,羅伯特突然要留我吃晚飯,而蝸牛就自然會成為主菜。我并不喜歡這個主意,只能勉強跟著羅伯特走出房間。讓我們驚慌的是,到處都是蝸牛,原來它們已經爬出了紙袋,遍布了整個門廳!在那之后我再也不能看一眼蝸牛了。

書中參考譯文:

在決定什么能吃而什么不能吃的時候,人們往往變得不合情理。比如,如果你住在地中海地區,你會把章魚視作是美味佳肴,同時不能理解為什么有人一見章魚就惡心。另一方面,你一想到動物油炸土豆就會反胃,但這在北方許多國家卻是一種普通的烹任方法。不無遺憾的是, 我們中的大部分人,生來就只吃某幾種食品,而且一輩子都這樣。

沒有一種生物所受到的贊美和厭惡會超過花園里常見的蝸牛了。蝸牛加酒燒煮后,便成了世界上許多地方的一道珍奇的名菜。有不計其數的人們從小就知道蝸牛可做菜。但我的朋友羅伯特卻住在一個厭惡蝸牛的國家中。他住在大城市里的一所公寓里,沒有自己的花園。多年來,他一直讓我把我園子里的蝸牛收集起來給他捎去。一開始,他的這一想法沒有引起我多大興趣。后來有一天,一場大雨后,我在花園里漫無目的散步,突然注意到許許多多蝸牛在我的一些心愛的花木上慢悠悠的蠕動著。我一時沖動,逮了幾十只,裝進一只紙袋里,帶著去找羅伯特。羅伯特見到我很高興,對我的薄禮也感到滿意。我把紙袋放在門廳里,與羅伯特一起進了起居室,在那里聊了好幾個鐘頭。我把蝸牛的事已忘得一干二凈,羅伯特突然提出一定要我留下來吃晚飯,這才提醒了我。蝸牛當然是道主菜。我并不喜歡這個主意,所以我勉強跟著羅伯特走進了起居室。使我們驚愕的是門廳里到處爬滿了蝸牛:它們從紙袋里逃了出來,爬得滿廳都是!從那以后,我再也不能看一眼蝸牛了。

思考:

在此,我將兩譯文有較大差異之處列出,分析其出入原因,得到一些關于翻譯表達的反思。

差距1

我:另一方面,你可能對動物油炸土豆感到反胃,但這可是許多北歐國家普遍接受的習慣。可悲的事實是,我們中的大多數人從小就吃著某些特定食物,并且堅守了一生。

書:另一方面,你一想到動物油炸土豆就會反胃,但這在北方許多國家卻是一種普通的烹任方法。不無遺憾的是,我們中的大部分人,生來就只吃某幾種食品,而且一輩子都這樣。

分析:

1對于第一句話,“烹飪方法”和“習慣”在我看來各有優劣,不分上下。

2后一句中,“不無遺憾的是”使用的好,但是最后一句還是稍微欠缺一點。感覺結合兩種翻譯來看,譯成“生來就吃某些特定的食物,而且貫穿(或者持續)了一生。”這樣可能會好一些。

差距2

我:沒有哪種生物會比普通的花園蝸牛更飽受爭議了。蝸牛煮酒在世界很多地方可是一種無比的享受。無數的人從小時候起,就學會如何烹飪蝸牛了。

書:沒有一種生物所受到的贊美和厭惡會超過花園里常見的蝸牛了。蝸牛加酒燒煮后,便成了世界上許多地方的一道珍奇的名菜。有不計其數的人們從小就知道蝸牛可做菜。

分析:

1我認為“飽受爭議”更合適,因為簡明清晰。書中譯法簡直過于累贅。

2“珍奇名菜”感覺用語清奇,而且書中譯文更準確,原文表達的意思的確是“把蝸牛和食物聯系起來”,因此意思是知道蝸牛和食物有關,而不必然意味著學會了如何烹飪蝸牛。

差距3

我:當我完全忘記了蝸牛這回事時,羅伯特突然要留我吃晚飯,而蝸牛就自然會成為主菜。

書:我把蝸牛的事已忘得一干二凈,羅伯特突然提出一定要我留下來吃晚飯,這才提醒了我。蝸牛當然是道主菜。

分析:

1書中翻譯和原文的語序一致,強調了在對方提出了請求時,已經忘了蝸牛了。“這才提醒了我”是書中翻譯結合上下文進行的語義補充。但我覺得我的翻譯,雖然不比補充文字,也能夠讓讀者感受到句子中“主人公想到了蝸牛”的內涵。

結論:

1隨著翻譯的時間增加,需要逐步總結翻譯的程序了,然后系統反思一下必要的正確步驟,并把贅余的地方給剔除。

2了解原文意思是一個動態的過程,可能在第一時間以為自己懂了文中的意思,但是翻譯過來之后,才發現自己的理解存在偏差,然后對譯文進行深入調整。而理解了意思之后,還要進一步對自己的語言進行調整、替換、聯想和修飾,包括詞語的準確性,意群的順序,以及表達的文采和韻律。

最后附本文原文:

People become quite illogical when they try to decide what can be eaten and what cannot be eaten. If you lived in the Mediterranean, for instance, you would consider octopus a great delicacy. You would not be able to understand why some people find it repulsive. On the other hand, your stomach would turn at the idea of frying potatoes in animal fat -- the normally accepted practice in many northern countries. The sad truth is that most of us have been brought up to eat certain foods and we stick to them all our lives.

No creature has received more praise and abuse than the common garden snail. Cooked in wine, snails are a great luxury in various parts of the world. There are countless people who, ever since their early years, have learned to associate snails with food. My friend, Robert, lives in a country where snails are despised. As his flat is in a large town, he has no garden of his own. For years he has been asking me to collect snails from my garden and take them to him. The idea never appealed to me very much, but one day, after heavy shower, I happened to be walking in my garden when I noticed a huge number of snails taking a stroll on some of my prize plants. Acting on a sudden impulse, I collected several dozen, put them in a paper bag, and took them to Robert. Robert was delighted to see me and equally pleased with my little gift. I left the bag in the hall and Robert and I went into the living room where we talked for a couple of hours. I had forgotten all about the snails when Robert suddenly said that I must stay to dinner. Snails would, of course, be the main dish. I did not fancy the idea and I reluctantly followed Robert out of the room. To our dismay, we saw that there were snails everywhere: they had escaped from the paper bag and had taken complete possession of the hall! I have never been able to look at a snail since then.

末尾注:希望大家能夠從本文中得到啟發,利用此法鍛煉英語能力。本文翻譯素材來自于新概念第三冊,最后英文原文由本人親自輸入。該篇文章屬本人原創,屬于原書中部分已經注明。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 228,119評論 6 531
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,382評論 3 415
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 176,038評論 0 373
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 62,853評論 1 309
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,616評論 6 408
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,112評論 1 323
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,192評論 3 441
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,355評論 0 288
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 48,869評論 1 334
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,727評論 3 354
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 42,928評論 1 369
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,467評論 5 358
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,165評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,570評論 0 26
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,813評論 1 282
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,585評論 3 390
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 47,892評論 2 372

推薦閱讀更多精彩內容