蘇軾? 宋
明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事偏向別時圓。人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。
譯/朵云
When will the moon be so bright again?
Raising my wine cup, I ask the sky yonder,
In the Palace high where Angels reign,
What year it is today, I wonder.
I dream of going there, let the wind be my ride,
But in the crystalline Palace so high,
The cold might be unbearable inside.
Waltzing with my silhouette, I feel
As if I am out of this world.
Over the red pavilion it moves in silence,
Passing by the window below the eaves,
The moon finds me sleepless.
There should be no hatred nor grieves,
Why is it always full when we say goodbye?
We have our lows and highs,
We part and reunite.
The moon has its rainy nights and starry skies,
It grows to its full and withers to its thin self,
It's never been perfect since the start.
May the moon watch over us, till our old age,
Praying together thousands of miles apart.