繼上次翻譯之后,今天的翻譯內容是新概念Ⅲ第十七課。老規矩:本文打算先列出我的譯文,然后給出書中譯文,然后根據對比點明這次翻譯的收獲和教訓,最后再列出英文原文,以方便有志之人自己翻譯學習。
我的譯文:
1524年,一位鮮為人知的意大利人,維拉薩諾,駕船駛入紐約港,并將該港命名為安古拉姆。他是這么描述該港的:“它的位置非常得天獨厚,坐落在兩座小山中間,一條大河 橫貫而過。”雖然無論如何,維拉薩諾都不會被視為一個偉大的探險家,但他的名字還是很可能永垂不朽的。因為1964年11月21日,世界上最長的吊橋繼承了他的名字。
這座由奧斯馬·阿曼設計的維拉薩諾大橋,連結著布魯克林與斯塔頓島。它的跨度達到了4260英尺。這座橋非常長,以至于在設計時要把地球的曲度考慮在內。兩座高塔支撐著四條巨型纜索。塔底是鋼鐵和混凝土打造的巨大水下平臺。平臺在海底的延展深度超過100英尺。僅是塔和平臺就花了16個月才建成。水面之上,雙塔頂尖高達700英尺。而大橋正是掛在由它們支撐的鋼纜上。四根鋼纜每根都由26108段鋼索擰成。據估計,即使橋上堆滿了汽車,也才只不過達到其總承載量的三分之一。然而,尺寸和強度還不是這座橋最值得稱道之處。巨大的橋身并沒有影響該橋的簡約和優雅,這完美地實現了其設計師“用最簡單的筆觸構筑一座龐然大物”的夢想。
書中參考譯文:
1524年,一位鮮為人知的意大利人維拉薩諾駕船駛進紐約港,并將該港名為安古拉姆。他對該港作了這樣的描述:“地理位置十分適宜,位于兩座小山的中間,一條大河從中間流過”。雖然維拉薩諾絕對算不上一個偉大的探險家,但他的名字將流芳百世,因為1964年11月21日建成的一座世界上最長的吊橋是以他的名字命名。
維拉薩諾大橋由奧斯馬.阿曼設計,連結著布魯克林與斯塔頓島,橋長4,260英尺。由于橋身太長,設計者不得不考慮了地表的形狀。兩座巨塔支撐著4根粗大的鋼纜。塔身建在巨大的水下鋼盤混凝土平臺上。平臺深入海底100英尺。僅這兩座塔就花了16個月才建成。塔身高出水面將近700英尺。高塔支撐著鋼纜,而鋼纜又懸吊著大橋,4根鋼纜中的每根由26,108股鋼繩組成。據估計,若橋上擺滿了汽車,也只不過是橋的總承載力的1/3。然而,這座橋重要特點不僅是它的規模與強度。盡管此橋很大,但它的結構簡單,造型優美,實現了設計者企圖創造一個“盡量用細線條勾畫出一個龐然大物”的夢想。
思考:
在此,我將兩譯文有較大差異之處列出,分析其出入原因,得到一些關于翻譯表達的反思。
差距1
我:它的跨度達到了4260英尺。這座橋非常長,以至于在設計時要把地球的曲度考慮在內。
書:橋長4,260英尺。由于橋身太長,設計者不得不考慮了地表的形狀。
分析:
1我的譯文中,沒有把橋長和后文聯系到一起,導致語義重復。
2我覺得后半句的重點不在于設計者,而且要更精細地表明原文的意思,所以選擇了譯成“在設計時要把地球的曲度考慮在內”。
差距2
我:平臺在海底的延展深度超過100英尺。僅是塔和平臺就花了16個月才建成。水面之上,雙塔頂尖高達700英尺。而大橋正是掛在由它們支撐的鋼纜上。
書:平臺深入海底100英尺。僅這兩座塔就花了16個月才建成。塔身高出水面將近700英尺。高塔支撐著鋼纜,而鋼纜又懸吊著大橋。
分析:
1“延展深度”或許有些多此一舉,但也是為了反映原文的表達。
2書中譯文的“100英尺”和“僅兩座塔”都存在翻譯瑕疵。
3最后一句,我的翻譯的優點在于簡潔,但是主語的更換比較突兀。而書中的譯文優點在于清晰,但略顯平凡。
差距3
我:巨大的橋身并沒有影響該橋的簡約和優雅,這完美地實現了其設計師“用最簡單的筆觸構筑一座龐然大物”的夢想。
書:盡管此橋很大,但它的結構簡單,造型優美,實現了設計者企圖創造一個“盡量用細線條勾畫出一個龐然大物”的夢想。
分析:
1第一句沒有翻譯成“雖然但是”的轉折句,一來能夠承上啟下,二來讓句式難度增加一些,體現表達水平。但是問題在于,貌似和后句的銜接不夠融洽。
2第二句,我認為書中譯文的“勾畫”的動詞更好。我的“構筑”和“筆觸”不搭配。我覺得“勾勒”、“描繪”也都是不錯的選擇。
結論:
1翻譯的基礎是準確性,而全文的準確就要倚賴單詞的精準,千萬不可以想當然。
2是否要把長句拆成短句一定要視具體情況而定,不同的人針對同一個句子的譯法都會形成自己的偏好。
最后附本文原文:
Verrazano, an Italian about whom little is known, sailed into New York Harbour in 1524 and named it Angouleme. He described it as 'a very agreeable situation located within two small hills in the midst of which flowed a great river.' Though Verrazano is by no means considered to be a great explorer, his name will probably remain immortal, for on November 21st, 1964, the longest suspension bridge in the world was named after him.
The Verrazano Bridge, which was designed by Othmar Ammann, joins Brooklyn to Staten Island. It has a span of 4,260 feet. The bridge is so long that the shape of the earth had to be taken into account by its designer. Two great towers support four huge cables. The towers are built on immense underwater platforms make of steel and concrete. The platforms extend to a depth of over 100 feet under the sea. These alone took sixteen months to build. Above the surface of the water, the towers rise to a height of nearly 700 feet. They support the cables from which the bridge has been suspended. Each of the four cables contains 26,108 lengths of wire. It has been estimated that if the bridge were packed with cars, it would still only be carrying a third of its total capacity. However, size and strength are not the only important things about this bridge. Despite its immensity, it is both simple and elegant, fulfilling its designer's dream to create 'an enormous object drawn as faintly as possible'.
末尾注:希望大家能夠從本文中得到啟發,利用此法鍛煉英語能力。本文翻譯素材來自于新概念第三冊,最后英文原文由本人親自輸入。該篇文章屬本人原創,屬于原書中部分已經注明。