題目是艾米莉·狄金森的金句之一,所以今天推介的,便是這位傳奇詩人的作品,和其他詩集一樣,書名是一如既往的沒有新意,只叫《艾米莉·狄金森詩選》。
簡單介紹一下艾米莉·狄金森吧。
她被視為二十世紀現代主義詩歌的先驅之一。與美國文學之父歐文,以及惠特曼并列為美國詩人中最著名的佼佼者。她的詩作自20世紀80年代開始出現漢譯本以來,到如今,在我國內地已經擁有了龐大的讀者群。她的詩歌風格含蓄神秘、細膩唯美,對于了解美國早期文學具有一定的參考價值。
而且據說:上個世紀50年代,美國著名評論家哈羅德.布魯姆出版《西方正典》一書,該書以嶄新的視角發現了人類文學經典所共有的特征——原創性和純凈性。布魯姆將狄金森與惠特曼并列為英語文學經典的中心,一舉確立了她與莎士比亞、托爾斯泰并列的偉大文豪地位,受到全世界文學界的敬仰。(嗯,這是度娘告訴我的。)
至于今天推介的這本書,是由華南理工大學出版社出版,艾米莉·狄金森著,周建新翻譯的圖書。在書中,譯者周建新選譯了狄金森現存1700多首詩歌中的200首代表作與廣大讀者分享。譯成漢文的詩作與英文原作對照嚴謹,語言優美,表達貼切,也是難得的佳作。
嗯,我之所以知道狄金森的大名,是因為她的一首詩。
要造就一片草原
要造就一片草原,
只需一株苜蓿
一只蜂
一株苜蓿
一只蜂
再加上白日夢。
有白日夢也就夠了,
如果找不到蜂。
是不是瞬間就感覺到一股文藝小清新的詩意撲面而來?
自遇見這首詩之后,我便開始入坑。查了許多關于艾米莉·狄金森的資料。關于她的個人經歷,也關于她的詩作風格和主題特色。
然后知道了她創作詩歌時候,喜歡采用教會贊美詩的格律:每節四句,第一、三句八音節,第二、四句六音節,音步是最簡單的“輕、重”,第二、四句押韻。雖然,她的詩歌以描寫日常生活的普通事物為主。但是,盡管如此,她也能使自己的詩歌內容富有深度,別具一格,也不落窠臼。
再則,因為她在詩歌中經常探討的主題,都和死亡、愛情、自然、永恒、人的自我本質和宗教信仰等20世紀詩人們所關心的問題有關,因此,她對現代派詩歌的影響比較大也就成了自然而然的事情。
最最重要的是,狄金森的詩歌講究“將三偽文學的成分從每一個字縫里剔除得一干二凈”,這樣一來,便使得她的詩歌呈現出純凈的本質。而恰恰是這種純凈的本質,成就了狄金森的偉大。
(嗯,那到底什么是三偽文學呢?所謂的三偽文學就是:謊言文學、妥協文學和御用文學,這三種偽文學合稱為三偽文學。這是我在看契訶夫的短篇時,看到三偽這個名詞問了度娘才知道的。而同比類推,作品中將三偽文學的成分剔除干凈,使得作品的內涵、細節、傾向、語言組合及技巧均無三偽成分,呈現出純凈的質地,這類文學便稱之為純文學,這里就一并科普給大家了。)
最后,就放上狄金森眾多詩歌中,我個人非常喜歡的幾首。
第一首,就是本文題目:《但愿我是,你的夏季》
但愿我是,你的夏季,
當夏季的日子插翅飛去!
我依舊是你耳邊的音樂,
當夜鶯和黃鸝精疲力竭。
為你開花,逃出墓地,
讓我的花開得成行成列!
請采擷我吧—秋牡丹——
你的花—永遠是你的!
第二首:《假如我不曾見過太陽》
假如我沒有見過太陽
我也許會忍受黑暗;
可如今,太陽把我的寂寞
照耀得更加荒涼
第三首:《等待一個小時,太久》
等待一小時,太久——
如果愛,恰巧在那以后
等待一萬年,不長——
如果,有愛恰巧作為補償
最后一首:《如果你能在秋季到來》
如果你能在秋天到來,
我會把夏季拂掉。
半含輕蔑,半含微笑,
像管家婦女把蒼蠅趕跑。
如果一年后能看到你,
我將把月份繞成團,
分別放在不同的抽屜,
直到那些時間的來到。
如果我只是耽擱幾個世紀,
我會用我的手指來數計,
把手指逐一彎曲,
直到全部落在亡者的國度里。
如果確定我們將相聚,
在你我生命終結之時,
我愿意把生命像果皮一樣,
遠遠的拋棄。
但是,現在還不能確知,
你我何時才能相聚,
這像毒蜂一樣把我刺痛,
而它并未亮出它的毒刺。
早安,我是可以為你講情話,為你寫情詩,也可以為你唱情歌的可樂!,