賽版《水滸傳》英譯本

作為中國四大名著之一的《水滸傳》,不僅對中國社會產生深遠影響,在國外也備受關注和喜愛。《水滸傳》的英譯本有四個版本,其中較受歡迎,影響較大的是美國女作家賽珍珠版本的All Men Are Brothers。


賽譯以直譯為主,盡可能保留了原作的風格和意義,甚至原封不動地保留了一些即使中文讀者也不是很感興趣的內容。

例1、水滸傳

賽譯:All Men Are Brothers

解析:賽譯“All Men Are Brothers”引用了《論語》中的名句“四海之內皆兄弟”,表達了梁山好漢之間的兄弟義氣。

例2、若問我名字,嚇碎你心膽

賽譯:It will frighten your heart and gall into pieces.

解析:從這短短一句中,就能清晰看出賽譯的特點,賽譯逐字直譯,表現出原文的夸張,譯文也生動貼切。

例3、原來宋江是個好漢,只愛學使槍棒,與女色上不十分要緊。這閻婆惜水也似后生,況兼十八九歲,正在妙齡之際,因此,宋江不中那婆娘意。

譯文:Because Sung Chiang was originally and by nature a good fellow and he loved only to use weapons and learn the ways of war and the love of women was to him a thing of no great importance. But this Po Hsi was a woman as unstable as water, and she was but eighteen or nineteen years old, and was in the flower of her youth, and for this she was not pleased with Sung Chiang.

解析:中文講究意合,是“竹式結構”,多短句,句子之間地位平等,不太講究嚴密的邏輯。而英語是“樹形結構”,多長句、從句,句子結構嚴謹、講究邏輯。賽珍珠在翻譯時,也刻意保留了中文的“竹式結構”,多用“and”連接,而沒有采取從句的方式。

例4、魯達再入一步,踏住胸脯,提起那醋缽兒大小拳頭,看著這鄭屠道:“灑家始投老種經略相公,做到關西五路廉訪使,也不枉了叫做鎮關西。你是個賣肉的操刀屠戶,狗一般的人,也叫做鎮關西!你如何強騙了金翠蓮!”

譯文:Then Lu Ta went forward another step and as Cheng sprawled there,Lu put one foot in his breast. Lu Ta’s fists, each as big as a coarse earthen bowl, were outstretched and his eyes glared down at Cheng and he said, “ I was at first a guard before the general’s gate, and then I was raised to be an official over five different districts, and I do not think I held the title of lord in vain, and are you fit to be called by that name, who are but a meat-selling, knife-holding butcher — a man like a dog. Shall you be called an official? How did you dare to use force to cheat the maid surnamed Chin and named Jade Lotus?

解析:上文片段為“魯提轄拳打鎮關西”的片段,體現了魯智深鮮明的人物形象。語言口語化,通俗生動。譯文選詞上也多為常用詞,雖為直譯,盡量保留了原文短句的形式,但多個“and”連接,反而失去了原文簡練的特點。

賽珍珠為了保持原汁原味,盡可能還原原作中的敘述方式:

1、標題。《水滸傳》為章回體小說,其標題多對偶,賽珍珠在翻譯時也保留了對偶特征。

例5、入云龍斗法破高廉

黑旋風下井救柴進

譯文:The Dragon Of The Clouds uses his magic to vanquish Kao. The Black Whirlwind descends into a well to save Chai Chin.

三山聚義打青州 ?眾虎同心歸水泊

譯文:The three mountains gather together to attack Ching Chou. All the tigers turn to the robber’s lair.

2、套語。套語是中國古典章回體小說的重要標志之一,極具中國文化特色。在每章結束時,作者會用“欲知后事如何,請聽下回分解”這樣的套語將故事引入到下一章節。

例6、......且聽下回分解。

譯文:......Pray hear it told in the next chapter

例7、......不在話下

譯文:......Of that no more need be said.

例8、且說......

譯文:Let it be told further...

解析:賽珍珠在翻譯時保留了中國古典章回體小說文體,給讀者帶來一種新鮮感和陌生感,同時也讓譯文讀者在一定程度上了解中國古典文化。

雖然很多學者對賽珍珠的譯文褒貶不一,但不可否認的是,這種直譯的方式,很大程度上保留了中國古典文學色彩,雖然會讓西方讀者一開始難以接受,但是卻為其展現了中國古典文學的特點,帶給讀者一種新鮮和獨特的感受,促進不同文化之間的交流與碰撞。

作為中國四大名著之一的《水滸傳》,不僅對中國社會產生深遠影響,在國外也備受關注和喜愛。《水滸傳》的英譯本有四個版本,其中較受歡迎,影響較大的是美國女作家賽珍珠版本的All

Men Are Brothers。

賽譯以直譯為主,盡可能保留了原作的風格和意義,甚至原封不動地保留了一些即使中文讀者也不是很感興趣的內容。

例1、水滸傳

賽譯:All Men Are Brothers

解析:賽譯“All Men Are Brothers”引用了《論語》中的名句“四海之內皆兄弟”,表達了梁山好漢之間的兄弟義氣。

例2、若問我名字,嚇碎你心膽

賽譯:It will frighten your heart and gall into pieces.

解析:從這短短一句中,就能清晰看出賽譯的特點,賽譯逐字直譯,表現出原文的夸張,譯文也生動貼切。

例3、原來宋江是個好漢,只愛學使槍棒,與女色上不十分要緊。這閻婆惜水也似后生,況兼十八九歲,正在妙齡之際,因此,宋江不中那婆娘意。

譯文:Because Sung Chiang was originally and by nature a good fellow and he loved only to use weapons and learn the ways of war and the love of women was to him a thing of no great importance. But this Po Hsi was a woman as unstable as water, and she was but eighteen or nineteen years old, and was in the flower of her youth, and for this she was not pleased with Sung Chiang.

解析:中文講究意合,是“竹式結構”,多短句,句子之間地位平等,不太講究嚴密的邏輯。而英語是“樹形結構”,多長句、從句,句子結構嚴謹、講究邏輯。賽珍珠在翻譯時,也刻意保留了中文的“竹式結構”,多用“and”連接,而沒有采取從句的方式。

例4、魯達再入一步,踏住胸脯,提起那醋缽兒大小拳頭,看著這鄭屠道:“灑家始投老種經略相公,做到關西五路廉訪使,也不枉了叫做鎮關西。你是個賣肉的操刀屠戶,狗一般的人,也叫做鎮關西!你如何強騙了金翠蓮!”

譯文:Then Lu Ta went forward another step and as Cheng sprawled there,Lu put one foot in his breast. Lu Ta’s fists, each as big as a coarse earthen bowl, were outstretched and his eyes glared down at Cheng and he said, “ I was

at first a guard before the general’s gate, and then I was raised to be an

official over five different districts, and I do not think I held the title of

lord in vain, and are you fit to be called by that name, who are but a meat-selling, knife-holding butcher — a man like a dog. Shall you be called an official? How did you dare to use force to cheat the maid surnamed Chin and named Jade Lotus?

解析:上文片段為“魯提轄拳打鎮關西”的片段,體現了魯智深鮮明的人物形象。語言口語化,通俗生動。譯文選詞上也多為常用詞,雖為直譯,盡量保留了原文短句的形式,但多個“and”連接,反而失去了原文簡練的特點。

賽珍珠為了保持原汁原味,盡可能還原原作中的敘述方式:

1、標題。《水滸傳》為章回體小說,其標題多對偶,賽珍珠在翻譯時也保留了對偶特征。

例5、入云龍斗法破高廉

黑旋風下井救柴進

譯文:The Dragon Of The Clouds uses his magic to vanquish Kao. The Black Whirlwind descends into a well to save Chai Chin.

三山聚義打青州 ?眾虎同心歸水泊

譯文:The three mountains gather together to attack Ching Chou. All the tigers turn to the robber’s lair.

2、套語。套語是中國古典章回體小說的重要標志之一,極具中國文化特色。在每章結束時,作者會用“欲知后事如何,請聽下回分解”這樣的套語將故事引入到下一章節。

例6、......且聽下回分解。

譯文:......Pray hear it told in the next chapter

例7、......不在話下

譯文:......Of that no more need be said.

例8、且說......

譯文:Let it be told further...

解析:賽珍珠在翻譯時保留了中國古典章回體小說文體,給讀者帶來一種新鮮感和陌生感,同時也讓譯文讀者在一定程度上了解中國古典文化。

雖然很多學者對賽珍珠的譯文褒貶不一,但不可否認的是,這種直譯的方式,很大程度上保留了中國古典文學色彩,雖然會讓西方讀者一開始難以接受,但是卻為其展現了中國古典文學的特點,帶給讀者一種新鮮和獨特的感受,促進不同文化之間的交流與碰撞。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 227,702評論 6 531
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,143評論 3 415
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 175,553評論 0 373
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 62,620評論 1 307
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,416評論 6 405
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 54,940評論 1 321
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,024評論 3 440
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,170評論 0 287
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 48,709評論 1 333
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,597評論 3 354
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 42,784評論 1 369
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,291評論 5 357
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,029評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,407評論 0 25
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,663評論 1 280
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,403評論 3 390
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 47,746評論 2 370

推薦閱讀更多精彩內容