今天又有哪個品牌道歉了?

首先是昨天的范思哲(Versace),然后是蔻馳(COACH),紀梵希(Givenchy),在T恤的設計上,紛紛把中國香港、中國澳門、中國臺灣劃分為國家,而被網友曝光。





當然,這還沒完,今天可謂812道歉日。
亞瑟士(ASICS)、CK(CALVIN KLEIN)以及馥蕾詩(Fresh)等多個品牌,其官網在國家的選項上也將香港、臺灣將中國并列,傷害中國人民的感情。



Luxury brands apologise over China T-shirt blunders


AFP


Luxury fashion brands Versace, Coach, and Givenchy have apologised for making perceived affronts to China's national sovereignty with T-shirts listing Hong Kong and Taiwan as separate countries.


affront


表示“侮辱;冒犯”,英文解釋為“a remark or action intended to insult or offend someone舉個??:

He regarded the comments as an affront to his dignity.

他認為這些話侵犯了他的尊嚴。



Versace was criticised on Sunday for a T-shirt that implied Hong Kong and Macau -- both special administrative regions of China -- were independent.


On Monday, images of a 2018 Coach T-shirt that said Taiwan and Hong Kong were not part of China again provoked anger online.


provoke


表示“激起,引”,英文解釋為“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one舉個??:

The novel has provoked fierce debate.

那部小說引發了激烈的爭論。



Givenchy too was outed for a similar offence: a black T-shirt that listed Taiwan and Hong Kong separately from cities in mainland China.


out


作動詞,可以理解為“揭露,公布”,英文解釋為“to make an unpleasant or embarrassing fact about someone publicly known”。



All three companies have tried to minimise the damage over the mistakes that cost them their high-profile Chinese brand ambassadors.


Coach said in a statement Monday that the clothes with the "serious inaccuracy" had been pulled, adding it was "fully aware of the severity of this error and deeply regret it".

The brand corrected its website as well, after Chinese users shared screenshots online showing Hong Kong in a "find by country" drop-down list.


drop-down list


表示“下拉式列表”,英文解釋為“a list of choices on a computer screen that is hidden until you choose to look at it”。



Versace has also apologised. "We love China and resolutely respect China's territorial national sovereignty," the Italian brand wrote on its Twitter-like Weibo account on Sunday.


The controversial T-shirts were removed from its official sales channels and "destroyed" on July 24, the company explained.
“我對我們公司近期造成的一個失誤而深感抱歉,目前該事件正在社交媒體上被討論。我一直尊重中國國家主權,這就是我為什么想親自為這種錯誤以及由此而產生的不良影響而道歉。”--Donatella Versace


Givenchy's Weibo apology also reiterated its respect for China's sovereignty, and said the brand "resolutely upholds the One China Principle."
- 'Sacred and inviolable!' -


Chinese users online, however, were not mollified.


inviolable


表示“(權利、法律、原則等)不可違背的,不可侵犯的”,英文解釋為“an inviolable right, law, principle etc is extremely important and should be treated with respect and not broken or removed”,如:the inviolable right to life 不可侵犯的生命權,inviolable territory 不可侵犯的領土,an inviolable rule 不容違背的規則。


mollify


表示“撫慰,使平靜,使平息怒氣”,英文解釋為“to make someone feel less angry and upset about something舉個??:

He attempted to mollify her.

他想安撫她。


近義詞:

· placate表示“使息怒,使平靜;安撫,撫慰”,英文解釋為to make someone stop feeling angry”舉個??:

He smiled, and made a gesture intended to placate me.

他微笑了一下,做了一個意在安撫我的手勢。


· appease表示“平息;安撫,撫慰”,英文解釋為“to make someone less angry or stop them from attacking you by giving them what they want”舉個??:

They attempted to appease international opposition by promising to hold talks.

他們答應舉行會談,試圖以此平息國際上的反對聲音。



"There should be no missing part of China -- Versace get out of China!" wrote one angry Weibo user Monday.


Versace's representative in China, actress Yang Mi, said she would stop collaborating with the fashion house over the T-shirt incident, saying the brand was "suspected of damaging our country's national sovereignty."


Similarly Coach's ambassador, Chinese model Liu Wen, said she was terminating her work with the brand over its T-shirt blunder.


blunder


表示“愚蠢錯誤,疏忽”,英文解釋為“A blunder is a stupid or careless mistake.舉個??:

I think he made a tactical blunder by announcing it so far ahead of time.

我認為他如此提早宣布消息是犯了戰術上的錯誤。


"At all times, China's national sovereignty and territorial integrity are sacred and inviolable!" she posted on her official Weibo account.


"I love my motherland, and resolutely defend China's national sovereignty!" she wrote.
“任何時候,中國主權和領土的完整神圣不可侵犯!...我熱愛我的祖國,堅決維護中國的主權!”


And Jackson Yee (易烊千璽), a hugely popular singer in boyband TFBoys, also pulled the plug on collaborating with Givenchy.


pull the plug


表示“結束,終止業務;制止,阻止(某事繼續);釜底抽薪(尤指停止資助)”,英文解釋為“to do something that prevents an activity from continuing, especially by no longer giving money to support it舉個??:

If the viewing figures drop much more, the TV network will probably pull the plug on the whole series.

如果收視率繼續下滑,該電視制作公司可能會停止整個系列節目的制作。


The three luxury brands are the latest examples of foreign companies that have run afoul of the many political sensitivities that go with operating in China's gigantic market.


run/fall afoul of sth/sb


表示“與…相沖突;與…抵觸”,英文解釋為“to experience problems, punishment, or harm because you do not obey a rule or disagree with a powerful organization, group, or person舉個??:

He was 12 when he first ran afoul of the law.

他在12歲時第一次觸犯法律。



In May 2018, US clothing retailer Gap apologised over a T-shirt showing a map of mainland China that omitted Taiwan.


Italy's Dolce & Gabbana also apologised in November after its products were pulled from lucrative Chinese e-commerce platforms over an Instagram post seen in China as culturally offensive.


lucrative


表示“可賺大錢的;獲利多的”,英文解釋為“a job or activity that is lucrative lets you earn a lot of money ”舉個??:

He inherited a lucrative business from his father.

他從父親那里繼承了一家賺大錢的公司。


- END -


「才思匯:沒有一種學習 叫帶你學習」

LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年8月12日

第1647天

每天持續行動學外語

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 227,837評論 6 531
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,196評論 3 414
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 175,688評論 0 373
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 62,654評論 1 309
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,456評論 6 406
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 54,955評論 1 321
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,044評論 3 440
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,195評論 0 287
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 48,725評論 1 333
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,608評論 3 354
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 42,802評論 1 369
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,318評論 5 358
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,048評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,422評論 0 26
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,673評論 1 281
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,424評論 3 390
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 47,762評論 2 372

推薦閱讀更多精彩內容