
首先是昨天的范思哲(Versace),然后是蔻馳(COACH),紀梵希(Givenchy),在T恤的設計上,紛紛把中國香港、中國澳門、中國臺灣劃分為國家,而被網友曝光。


當然,這還沒完,今天可謂812道歉日。
亞瑟士(ASICS)、CK(CALVIN KLEIN)以及馥蕾詩(Fresh)等多個品牌,其官網在國家的選項上也將香港、臺灣將中國并列,傷害中國人民的感情。
Luxury brands apologise over China T-shirt blunders
AFP
Luxury fashion brands Versace, Coach, and Givenchy have apologised for making perceived affronts to China's national sovereignty with T-shirts listing Hong Kong and Taiwan as separate countries.
affront
表示“侮辱;冒犯”,英文解釋為“a remark or action intended to insult or offend someone”舉個??:
He regarded the comments as an affront to his dignity.
他認為這些話侵犯了他的尊嚴。
Versace was criticised on Sunday for a T-shirt that implied Hong Kong and Macau -- both special administrative regions of China -- were independent.
On Monday, images of a 2018 Coach T-shirt that said Taiwan and Hong Kong were not part of China again provoked anger online.
provoke
表示“激起,引起”,英文解釋為“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”舉個??:
The novel has provoked fierce debate.
那部小說引發了激烈的爭論。
Givenchy too was outed for a similar offence: a black T-shirt that listed Taiwan and Hong Kong separately from cities in mainland China.
out
作動詞,可以理解為“揭露,公布”,英文解釋為“to make an unpleasant or embarrassing fact about someone publicly known”。
All three companies have tried to minimise the damage over the mistakes that cost them their high-profile Chinese brand ambassadors.
Coach said in a statement Monday that the clothes with the "serious inaccuracy" had been pulled, adding it was "fully aware of the severity of this error and deeply regret it". 
The brand corrected its website as well, after Chinese users shared screenshots online showing Hong Kong in a "find by country" drop-down list.
drop-down list
表示“下拉式列表”,英文解釋為“a list of choices on a computer screen that is hidden until you choose to look at it”。
Versace has also apologised. "We love China and resolutely respect China's territorial national sovereignty," the Italian brand wrote on its Twitter-like Weibo account on Sunday.
The controversial T-shirts were removed from its official sales channels and "destroyed" on July 24, the company explained. “我對我們公司近期造成的一個失誤而深感抱歉,目前該事件正在社交媒體上被討論。我一直尊重中國國家主權,這就是我為什么想親自為這種錯誤以及由此而產生的不良影響而道歉。”--Donatella Versace
Givenchy's Weibo apology also reiterated its respect for China's sovereignty, and said the brand "resolutely upholds the One China Principle." - 'Sacred and inviolable!' -
Chinese users online, however, were not mollified.
inviolable
表示“(權利、法律、原則等)不可違背的,不可侵犯的”,英文解釋為“an inviolable right, law, principle etc is extremely important and should be treated with respect and not broken or removed”,如:the inviolable right to life 不可侵犯的生命權,inviolable territory 不可侵犯的領土,an inviolable rule 不容違背的規則。
mollify
表示“撫慰,使平靜,使平息怒氣”,英文解釋為“to make someone feel less angry and upset about something”舉個??:
He attempted to mollify her.
他想安撫她。
近義詞:
· placate表示“使息怒,使平靜;安撫,撫慰”,英文解釋為“to make someone stop feeling angry”舉個??:
He smiled, and made a gesture intended to placate me.
他微笑了一下,做了一個意在安撫我的手勢。
· appease表示“平息;安撫,撫慰”,英文解釋為“to make someone less angry or stop them from attacking you by giving them what they want”舉個??:
They attempted to appease international opposition by promising to hold talks.
他們答應舉行會談,試圖以此平息國際上的反對聲音。
"There should be no missing part of China -- Versace get out of China!" wrote one angry Weibo user Monday.
Versace's representative in China, actress Yang Mi, said she would stop collaborating with the fashion house over the T-shirt incident, saying the brand was "suspected of damaging our country's national sovereignty."
Similarly Coach's ambassador, Chinese model Liu Wen, said she was terminating her work with the brand over its T-shirt blunder.
blunder
表示“愚蠢錯誤,疏忽”,英文解釋為“A blunder is a stupid or careless mistake.”舉個??:
I think he made a tactical blunder by announcing it so far ahead of time.
我認為他如此提早宣布消息是犯了戰術上的錯誤。
"At all times, China's national sovereignty and territorial integrity are sacred and inviolable!" she posted on her official Weibo account.
"I love my motherland, and resolutely defend China's national sovereignty!" she wrote.
“任何時候,中國主權和領土的完整神圣不可侵犯!...我熱愛我的祖國,堅決維護中國的主權!”
And Jackson Yee (易烊千璽), a hugely popular singer in boyband TFBoys, also pulled the plug on collaborating with Givenchy.
pull the plug
表示“結束,終止業務;制止,阻止(某事繼續);釜底抽薪(尤指停止資助)”,英文解釋為“to do something that prevents an activity from continuing, especially by no longer giving money to support it”舉個??:
If the viewing figures drop much more, the TV network will probably pull the plug on the whole series.
如果收視率繼續下滑,該電視制作公司可能會停止整個系列節目的制作。
The three luxury brands are the latest examples of foreign companies that have run afoul of the many political sensitivities that go with operating in China's gigantic market.
run/fall afoul of sth/sb
表示“與…相沖突;與…抵觸”,英文解釋為“to experience problems, punishment, or harm because you do not obey a rule or disagree with a powerful organization, group, or person”舉個??:
He was 12 when he first ran afoul of the law.
他在12歲時第一次觸犯法律。
In May 2018, US clothing retailer Gap apologised over a T-shirt showing a map of mainland China that omitted Taiwan.
Italy's Dolce & Gabbana also apologised in November after its products were pulled from lucrative Chinese e-commerce platforms over an Instagram post seen in China as culturally offensive.
lucrative
表示“可賺大錢的;獲利多的”,英文解釋為“a job or activity that is lucrative lets you earn a lot of money ”舉個??:
He inherited a lucrative business from his father.
他從父親那里繼承了一家賺大錢的公司。
- END -
「才思匯:沒有一種學習 叫帶你學習」
LearnAndRecord
2015年2月8日
2019年8月12日
第1647天
每天持續行動學外語