文:小輝
圖、注解:來(lái)自網(wǎng)絡(luò)
前言:在之前翻譯的5首(1~5),我找到了自己一些不足,就是在“我的翻譯”這個(gè)環(huán)節(jié)里,我是直接翻譯,這樣的話,我沒(méi)有自己特色,而且在表達(dá)上有些啰嗦。所以,在此篇的文中我又重新翻譯了一下。我翻譯這個(gè)最大的特色就是:讀寫(xiě)、七言白話等譯法。
之前冰心、鄭振鐸等名家都翻譯過(guò),在簡(jiǎn)書(shū)上,也有沂河生的五言翻譯、V小貓兩位大神翻譯的都很到位,等等。
冰心和鄭振鐸是直譯,直譯的好處,就是遵循原文,不足就是缺乏想象和新意。古體翻譯的好處,就是可以有想象和新意,但是一般離原意較遠(yuǎn)。
所以,在我以后的翻譯中,我會(huì)力求折中,盡量不偏離原意,也有一些想象,力求簡(jiǎn)潔,這會(huì)很難,我盡力而為。例如會(huì)用:七言白話體、五言白話體、白話譯、內(nèi)涵引申譯(我自己命名的)等。
6.
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
我的翻譯:
(1)如果你因失去(錯(cuò)過(guò))太陽(yáng)而流淚,那么你也將失去(錯(cuò)過(guò))群星。
“七言白話體”:
(2)君失驕陽(yáng)何必悲?晚來(lái)西野數(shù)星輝。
注釋:
shed:n. 小屋,棚;分水嶺 vt. 流出;擺脫;散發(fā);傾吐 vi. 流出;脫落;散布
我的創(chuàng)寫(xiě):
失去了的,
只能成為回憶。
現(xiàn)在擁有了的,
要倍加珍惜。
7.
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
我的翻譯:
(1)舞動(dòng)的流水啊,在你的旅途中,泥沙懇求你的歌聲和舞動(dòng),你愿意攜帶跛足的它們走嗎?
這句翻譯挺難,鄭振鐸譯:"跳舞著的流水啊,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動(dòng)呢?你肯挾跛足的泥沙而俱下嗎?"
內(nèi)涵引申譯:
(2)心上人啊,我多想聽(tīng)聽(tīng)你的歌聲,
看看你婀娜地舞動(dòng)。
可惜我只能跛足在原地呆呆等你,
你愿意帶我走嗎?
注解:
beg for:乞求
movement :n. 運(yùn)動(dòng);活動(dòng);運(yùn)轉(zhuǎn);樂(lè)章
carry:n. 運(yùn)載;[計(jì)] 進(jìn)位;射程 vi. 能達(dá)到;被攜帶;被搬運(yùn) ?vt. 拿,扛;攜帶;支持; n. (Carry)人名;(英)卡里
lameness :n. 跛;殘廢;僵而疼痛的
burden:n. 負(fù)擔(dān);責(zé)任;船的載貨量 vt. 使負(fù)擔(dān);煩擾;裝貨于 ?n. (Burden)人名;(英)伯登
我的創(chuàng)寫(xiě):
來(lái)吧,跟我走吧。
你不要等待,你不要踟躇。
我?guī)闳ヌ煅摹?/b>
??8.
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
我的翻譯:
“七言白話體”:
她那銷魂的面容,如夜雨縈繞我夢(mèng)。
注釋:
wishful:adj. 渴望的,愿望的;寄予希望的
haunt:vt. 常出沒(méi)于…;縈繞于…;經(jīng)常去… vi. 出沒(méi);作祟 ?n. 棲息地;常去的地方
我的創(chuàng)寫(xiě):
忘不了你美麗的臉龐,
還有迷人的倩影。
在我往后孤寂的時(shí)光中,
我時(shí)常想起有你的風(fēng)景。
9.
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
我的翻譯:
有次,夢(mèng)君與我形同陌路。
醒后,發(fā)覺(jué)彼此相濡以沫。
鄭振鐸譯:
有一次,我們夢(mèng)見(jiàn)大家都是不相識(shí)的。
我們醒了,卻知道我們?cè)瓉?lái)是相親相愛(ài)的。
注解:
strangers ?n. 陌生人,陌生事物;門(mén)外漢(stranger的復(fù)數(shù)形式)
wake up:醒來(lái),蘇醒
我的創(chuàng)寫(xiě):
有時(shí)候,我們覺(jué)得幸福在天邊,離我們無(wú)盡的遙遠(yuǎn)。
后來(lái)啊,才發(fā)覺(jué),有些幸福就在身邊,就在眼前。
10.
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
我的翻譯:
憂思靜我心,如黃昏靜寂林。
注解:
sorrow:n. 悲傷;懊悔;傷心事 ?vt. 為…悲痛 ?vi. 懊悔;遺憾;感到悲傷
hushed adj. 寂靜的;安靜的 v. 安靜;緘默;肅靜(hush的過(guò)去分詞)
silentn. 無(wú)聲電影 adj. 沉默的;寂靜的;無(wú)記載的
我的創(chuàng)寫(xiě):
黑夜即將來(lái)臨,
我該啟程了。
創(chuàng)寫(xiě)心得:(也許讀者會(huì)說(shuō),你怎么黑夜啟程了?別人不是黎明啟程嗎?哈哈,其實(shí),我就是不按常理出牌。黑夜來(lái)臨了,前方未卜,別人都停歇了,都入夢(mèng)了。我知道,一定會(huì)遇到很多意想不到的事情發(fā)生,有艱險(xiǎn),也有挫折,但我還相信也會(huì)有歡樂(lè)和驚奇。
我就是要啟程,和你道別,和這個(gè)村莊道別。這一句,可以看出我的孤寂,也可以看出我堅(jiān)定的信念。不畏黑暗,不畏苦難,我是去尋找光明,去探索未知的神奇,去解開(kāi)黑夜的秘密,去尋找我的黎明。顧城說(shuō):“黑夜給了我黑色的眼睛,我卻讓它尋找光明。”)
PS.這一篇是我認(rèn)為翻譯的最有特色、最好的一期。如果以后都能這樣,就很滿意了,不知以后能否翻譯出....我是小輝,精彩待續(xù).....