來除草啦~這篇素材其實好早以前就準備好了,但這段時間太忙,所以一直拖到現在……
原文
公安部要求,要集中摸排一批線索,特別是對來歷不明的流浪乞討、智力障礙、精神疾病、聾啞殘疾等婦女兒童要全面摸排,確保底數清、情況明。要深化“百萬警進千萬家”活動,會同社區、街道和村組深入群眾家庭,走訪福利院、救助管理機構等,全面梳理排查侵害婦女兒童權益線索,重點排查疑似被拐人員。
第一句
公安部要求,要集中摸排一批線索,特別是對來歷不明的流浪乞討、智力障礙、精神疾病、聾啞殘疾等婦女兒童要全面摸排,確保底數清、情況明。
?
看到“摸排”這種詞匯可能有人就懵了。沒關系,我們先按照句子順序來理一理。
主語:公安部?The Ministry of Public Security
謂語:要求?requires/orders
“要集中摸排一批線索”?處理為賓語的話,就得想辦法轉換為名詞詞組。可以把“線索”作為中心詞,“集中摸排”轉為修飾詞來修飾“線索”。所謂“集中摸排”意思就是做全面的、徹底的調查嘛:a comprehensive investigation。
對誰做調查呢:
特別是對來歷不明的流浪乞討、智力障礙、精神疾病、聾啞殘疾等婦女兒童
這部分比較長,可以考慮處理為伴隨狀語:
...focusing on women and children with intellectual impairments, mental illness, and physical disabilities, as well as those who are vagrants and beggars on streets with unknown origin.
這里的語序做了一些調整,把“來歷不明的流浪乞討婦女兒童”放到了后面,因為照著原文放前面的話,句子不太好整理。
第二次出現的“要全面摸排”明顯是重復了,直接省譯。
“全面摸排”的目的是什么呢:確保底數清、情況明。
這部分可以直接處理為目的狀語。“底數清、情況明”其實是一個意思,處理一次就好:to get their backgrounds clear.
寫個譯文:
The Ministry of Public Security requires a comprehensive investigation, focusing on/into women and children with intellectual impairments, mental illness, and physical disabilities, as well as those who are vagrants and beggars on streets with unknown origin, to get their backgrounds clear.
除了以上的思路,我們還可以把主干安排到“要集中摸排一批線索,特別是對來歷不明的流浪乞討、智力障礙、精神疾病、聾啞殘疾等婦女兒童要全面摸排”部分。這樣一來,“公安部要求”就可以處理為插入語放到句后了:said/demanded the Ministry of Public Security.
這種思路下,主干部分就是無主句,我們可以選擇被動句式。
線索:leads
The relevant leads must be fully investigated,
“特別是....”的部分還是一樣,處理為伴隨狀語。
確保底數清、情況明——可以按照上面的思路處理為目的狀語,或者也可以另起一個小句子,單獨成句。
再寫個譯文:
The relevant leads must be fully investigated, focusing on?women and children with intellectual impairments, mental illness, and physical disabilities, as well as those who are vagrants and beggars on streets with unknown origin, said the Ministry of Public Security. It also demanded clear results.
第二句
要深化“百萬警進千萬家”活動,會同社區、街道和村組深入群眾家庭,走訪福利院、救助管理機構等,全面梳理排查侵害婦女兒童權益線索,重點排查疑似被拐人員。
首先看下結構,可以看出來大致是個總分結構。
總:要深化“百萬警進千萬家”活動。
分:會同社區、街道和村組深入群眾家庭,走訪福利院、救助管理機構等,全面梳理排查侵害婦女兒童權益線索,重點排查疑似被拐人員。
考慮到“分”的部分比較長,那我們就把這兩部分單獨成句。
“要深化...”又是個無主句。被動走起:
The campaign of...should be further promoted.
“百萬警進千萬家”——這部分恐怕找不到官方的英文版本,我們就按照字面意思去處理就好了,但不能省譯。所謂“進千萬家”就是讓警察下社區:Community-level Police Services
再來看“分”的部分。還是個無主句,考慮被動。
中心詞可以確定為“排查”:investigation.
誰來做這個“排查”呢?
會同社區、街道和村組——be jointly conducted with community-level departments。社區、街道和村組可以籠統處理為“community-level departments”。
去哪里調查?
走訪福利院、救助管理機構等——可以處理為定從:who will visit orphanages and rescue institutions
走訪的目的是什么呢?
全面梳理排查侵害婦女兒童權益線索,重點排查疑似被拐人員:to fully screen out the clues on infringement upon the rights and interests of women and children, with a focus on suspicious trafficking crimes.
“重點排查”可以放到伴隨狀語的部分:with a focus on....
寫個譯文:
The campaign of “Community-level Police Services” should be further promoted. The investigation will be jointly conducted with community-level departments?who will visit?orphanages?and rescue institutions to fully screen out the clues on infringement upon the rights and interests of women and children, with a focus on suspicious trafficking crimes.
“分”的部分也可以考慮“增加主語”。因為是公安部門主導的嘛,那就是“公安部門”去“會同社區...”,增補主語police officers.
再寫一個譯文:
Police officers shall work with grassroot government officers to visit local families, orphanages, relief management agencies, etc. to get clues on infringement of the rights and interests of women and children, in particular suspected abductees.
好啦,這篇先寫到這里。繼續搬磚去咯~