川普商道第三式:Maximize? your? options(多重預(yù)案)
王紅杰
? ? ? ? Maximize? your? options? 是川普商道第三式。字面的含義是“盡量多做幾套方案、預(yù)案”翻譯起來似乎容易很多。但是我看到的兩個譯法,我并不是很滿意。
? ? ? ? 一個把這個詞組翻譯為“留有余地”。啥叫“留有余地”?誰給誰留有余地?給自己留余地?自己這是要跑還是怎么滴?? 對手會給你留余地?翻譯為“留有余地”,不如翻譯為“留有后路”貼切,只是詞義略顯狼狽,仿佛是要逃跑;但有后路逃走總比橫尸疆場好很多。
? ? ? ? 另一個譯法是“不要把所有的雞蛋放在一個籃子里”。這個翻譯就更不靠譜了。不把雞蛋放一個籃子了,是防止籃子打翻了雞蛋全摔爛,多放幾個籃子里,摔了一籃還有一籃。而Maximize? your? options是說你把雞蛋放在籃子里,再在籃子外面套個套兒,這樣一來,籃子破了,還有個套子保護著雞蛋。所以這個翻譯應(yīng)該是偏離了川普商道的本意。
? ? ? ? 川普說,他做生意的方式很靈活,不會只準(zhǔn)備一種生意的模式,因為大部分的生意,無論開始看來是多么的可行,大部分都會失敗的。所以要準(zhǔn)備至少五六個的方案,一個方案不行另一個上,這樣才能確保成功。比如建一棟大樓,如果拿不到賓館的許可證,總可以做寫字樓;一塊地如果拿不到賭場牌照,轉(zhuǎn)手賣了也能賺錢。建設(shè)需要融資,如果拿不到政府的優(yōu)惠貸款,有銀行貸款或者私募資金接著。
? ? ? ? 本來我想把這個詞翻譯為“多手準(zhǔn)備”,但這個詞也略顯消極。因為這會讓人聯(lián)系起“一顆紅心、兩手準(zhǔn)備、多手準(zhǔn)備”,考不上大學(xué)就去參軍,當(dāng)不上兵就去打工,打不了工就去種田等等……所以這個“多手準(zhǔn)備”暗含著一個意思,就是痛痛快快地放棄自己的目標(biāo),這就嚴(yán)重違背了川普商道的原則。川普商道的一條宗旨是“不達(dá)目的、誓不罷休”“永不放棄”!所以考不上大學(xué)就復(fù)讀!復(fù)讀不行就讀自考、成人高考等等。所以“多手準(zhǔn)備”的消極成分也不適合翻譯Maximize? your? options這個短語。
? ? ? ? 既然Maximize? your? options一詞,根本的意思是“為了實現(xiàn)某個目標(biāo),多準(zhǔn)備幾套方案、預(yù)案”,而預(yù)案本身就有“為潛在的、突發(fā)的實踐而事先制定的應(yīng)急處置方案”,那么翻譯為“多重預(yù)案”應(yīng)該比較準(zhǔn)確了。
這就是川普商道第三式:“多重預(yù)案”,? Maximize? your? options。