川普商道第五式:樹上開花(use? your? leverage)
王紅杰
? ? ? ? 你去看英漢詞典,leverage? 一詞,的確有杠桿、影響等含義,于是“use? your? leverage”出現(xiàn)了兩種譯法:一是“巧使手段”,一個是“牽制對手”。不得不說,兩種譯法都傳達(dá)了一些意思,但是并不太準(zhǔn)確。
? ? ? ? 先來看看川普在正文里是怎么說的。川普認(rèn)為,最糟糕的的交易是“你急急火火地想達(dá)成交易,你的對手就會發(fā)現(xiàn)你的痛處,漫天要價,這樣你就死定了”。而最好的交易是“你以實(shí)力去做生意,而leverage是最大的實(shí)力”。Leverage? 是你的交易對手想要的東西,最好是他必不可少的東西、不可或缺的東西,沒它不行。川普舉了一個例子,是假日酒店和他合作開發(fā)賭場的案例。假日酒店最頭痛的是他們不懂建筑,建筑成本總是超預(yù)算;川普的leverage是:讓假日酒店的老板們相信:他川普可以控制預(yù)算、在預(yù)算內(nèi)快速完工。實(shí)際上川普的確有在預(yù)算內(nèi)完工的口碑和實(shí)力,而他的leverage? 是加深這種實(shí)力的印象。川普這里倒不是虛張聲勢的意思,因?yàn)樘搹埪晞菔亲约簺]有實(shí)力而裝作有實(shí)力;川普所提倡的是:你有實(shí)力,還要在這個實(shí)力外面套一個光環(huán),讓你的實(shí)力看起來更大、更有競爭性。
? ? ? ? 對比川普的舉例,use? your? leverage這個短語,不是“巧施手段”,而是“充分渲染自己的實(shí)力,讓別人覺得你比你的真實(shí)實(shí)力還要厲害”;也不是“牽制對手”,因?yàn)闋恐茖κ趾孟袷亲璧K對手不要輕舉妄動,而并沒有說明如何阻礙、如何牽制。
? ? ? ? 如此說來,“錦上添花”倒是一個不錯的成語,但是這個詞和商業(yè)實(shí)力關(guān)聯(lián)不太大。金融杠桿是擴(kuò)大資金的手段,而Leverage擴(kuò)大了實(shí)力的印象,這里把leverage翻譯為杠桿也不錯,leverage的確有杠桿的效果,它擴(kuò)大了實(shí)際的印象、影響力,但是杠桿的金融色彩太強(qiáng)烈,用在這里不貼切。本來我打算采取“用好籌碼”這個譯法,因?yàn)閷?shí)力本身就是籌碼;但是“什么才叫好呢”?這不能準(zhǔn)確表達(dá)“在實(shí)力之外再加強(qiáng)印象”的含義。
? ? ? ? 后來,在三十六中,我找到了一計(jì),就是“樹上開花”。樹代表了自己的實(shí)力,開花代表了這個leverage,即加強(qiáng)了對手對自己實(shí)力的印象。“樹上開花”的本意,是自己實(shí)力不足時才采用的一種手法;這和川普的本意稍微有出入;但是整體上問題不大;因?yàn)槿绻愕膶?shí)力差距很大,卻弄幾朵花去裝飾,無疑是九死一生。有相當(dāng)?shù)膶?shí)力才敢再虛張一些聲勢,所以川普商道第五式,use? your? leverage,就是“樹上開花”:首先要弄清楚對方想要什么東西,然后在展示自己的實(shí)力,并且要充分渲染自己的實(shí)力,讓實(shí)力在光環(huán)、花朵的襯托下顯得更大、更強(qiáng)。