原翻譯
我的心曾悲傷七次
----卡里·紀(jì)伯倫 Kahlil Gibran
第一次,當(dāng)它本可進(jìn)取時(shí),卻故作謙卑;
第二次,當(dāng)它在空虛時(shí),用愛欲來填充;
第三次,在困難和容易之間,它選擇了容易;
第四次,它犯了錯(cuò),卻借由別人也會(huì)犯錯(cuò)來寬慰自己;
第五次,它自由軟弱,卻把它認(rèn)為是生命的堅(jiān)韌;
第六次,當(dāng)它鄙夷一張丑惡的嘴臉時(shí),卻不知那正是自己面具中的一副;
第七次,它側(cè)身于生活的污泥中,雖不甘心,卻又畏首畏尾。
對(duì)照了一下英文原文,很多翻譯似乎不符合原意,于是試著重新翻譯了一下
Seven times have I despised my soul:
我的靈魂曾七次沉淪
Kahlil Gibran,1883—1931
The first time when I saw her being meek that she might attain height.
第一次,在她本可進(jìn)取,卻畏懼退縮之時(shí)
The second time when I saw her limping before the crippled.
第二次,在她毫無悲憫,于殘者前跛足而行之時(shí)
The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.
第三次,在她于困難和容易之間選擇容易之時(shí)
The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.
第四次,在她籍由別人犯錯(cuò),而原諒自己的錯(cuò)誤之時(shí)
The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.
第五次,在她把對(duì)現(xiàn)狀無奈的忍耐,矯飾為自己的堅(jiān)韌之時(shí)
The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.
第六次,在她以己之不欲,反施于人之時(shí)
And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.
第七次,在她自頌贊歌,最后竟信以為真之時(shí)