作直接賓語
1. 代替一個不定式動詞或一個句子所包含的意思。漢語一般不譯,有時譯為“這”、“這個”。
Il ment, je le sais. (le = qu'il ment) 他說謊,(這)我知道。
Partez, si vous le voulez. (le = partir) 你走吧,如果你愿意的話。
Le directeur vous a demandé de répondre par écrit ? - Oui, il nous l'a demandé. (le = répondre par écrit) 經(jīng)理已經(jīng)要求你們用書面回答嗎?– 是的,他已經(jīng)這樣要求了。
2. 有些動詞使用le的情況比較特殊。
(1) 中性代詞le可以不用:accepter, essayer, continuer, oser, commencer, apprendre, finir, refuser, oublier, savoir, pouvoir, vouloir, dire, croire, penser, etc.
Elle est partie, tu ne sais pas ?
Tu sais conduire ? - Oui, je sais (conduire).
As-tu fini de d?ner ? - Oui, j'ai fini (de d?ner).
(2) 在動詞aimer, détester, trouver, etc.后,在一般強調句中,用?a而不用中性代詞le。
Est-ce que tu aimes faire des voyages ? - Oui, j'aime beaucoup ?a.
3. 中性代詞le和陽性代詞le。
Il para?t que Paul est médecin ? - Non, il ne l'est pas encore, il n'a pas fini ses études. (l’ 中性)
Tu voulais ce livre ? Prends-le, j'ai fini. (le 陽性)
4. 誤區(qū):用副代詞y或en來代替由介詞à或de引導的不定式動詞直賓。
Vous avez déjà commencé à travailler ?
誤- Oui, nous y avons déjà commencé. 正- Oui, nous l'avons déjà commencé.
La direction vous demande de travailer ?
誤- Non, elle ne nous en demande pas. 正- Non, elle ne nous le demande pas.
由à或de引導的不定式動詞究竟是用y, en還是用中性代詞le來代替,要把該不定式動詞換成名詞,看該名詞是否能直接放在動詞后作直接賓語,若能才可用le。commencer à travailler = commencer le travail,demander de travailler = demander le travail。這兩句里的à, de只起引導不定式動詞作變位動詞的直接賓語的作用,是“工具詞”,其本身的介詞含義已經(jīng)沒有了。(?)
在demander à qqn de faire qqch之類的動詞結構中,中性代詞le代替de + infinitif。這類動詞還有:dire, interdire, promettre, permettre, défendre, conseiller, proposer, etc.
Dites à Vincent d'arriver avant midi. Dites-le-lui !
Mon enfant m'a promis de bien travailler. Il me l'a promis.
作表語
1. 代替無冠詞的名詞、形容詞、分詞。
êtes-vous malade ? - Je le suis.
Es-tu contente, madame ? - Oui, je le suis.
J'étais fatiguée tout à l'heure, maintenant je ne le suis plus.
2. 切勿混淆:作表語的直接賓語人稱代詞le, la, les和作表語的中性代詞le。
Vous êtes la malade ? - Oui, je la suis.
Vous êtes malade ? - Oui, je le suis.
3. 避免使用性、數(shù)不配合的類型。
少用Elle est un peu folle, son frère l'est aussi.
少用Il est anormal, ses frères ne le sont pas.
可用Elle est un peu folle, sa s?ur l'est aussi.
特殊用法
1. 問答:回答句中的le可否省略。
(1) 如果回答是肯定的,le不能省略。
Croyez-vous que nous réussirons ? - Je le crois.
(2) 如果回答是否定的,le可以省略。
Croyez-vous qu'il viendra ? - Je ne (le) crois pas.
(3) 但如果問句中有l(wèi)e的話,則回答句中必須用le。
Mais enfin, le pensez-vous vraiment ? - Mais non, je ne le pense pas.
2. 比較
(1) 常用于比較的第二成分中。
Les travaux avancent plus rapidement que nous l'avons prévu.
Il est moins gai qu'il ne l'était hier.
C'est meilleur que je ne le pensais.
(2) 在autre, autrement, même, plus, moins, mieux, moindre que后用le與否均可。
Les choses se sont passées autrement que nous ne (le) pensions.
Il en a dit plus qu'il ne l'aurait fallu. / n'aurait fallu.
(3) 但建議用le,因為在aussi, comme, moins, plus + adj.的結構中,le不可省略。
adj.結構:
Il est aussi compétent que je le suis.
Sérieux comme vous l'êtes, vous devez réussir.
Nous sommes moins audacieux qu'ils ne le sont.
Je suis plus prudent maintenant que je ne l'étais à cette époque.
非adj.結構(可不用le,但建議使用):
Travaillant comme je le fais, je suis évidemment fatigué.
Il travaille avec moins de soin que vous ne le faites.
3. 插入語
(1) 在直陳式現(xiàn)在時第一人稱單數(shù)的插入語中可以省略le(常用),這種句法常用下列詞句表達:je crois, je suppose, j'imagine, j'espère, je vous assure, etc.
Vous venez, je pense, m'apporter le document demandé.
Il aura, je suppose, effectué la rectification nécessaire.
(2) 但其他人稱或時態(tài)必須嚴格用le。
Les événements allaient, il le supposait, se précipiter.
Tout devait, nous le pensions, finir autrement.
4. 順序:le與所指代成分的先后決定le可否省略
(1) 重復表達已表達過的想法時必須用le。
Il nous obéira, si nous le voulons.
Expérimentés comme nous le sommes, nous réussirons.
(2) 重復表達將要表達的想法時,用le與否均可。表示強調時可用。
Si vous (le) pouvez, prévenez-nous.
強調- Si vous le voulez vraiment, vous pouvez réussir.
5. 文學表達:Ce l'est。一般用法:C'est lui. C'est elle.
6. 口語表達:重復補語從句。但在嚴謹語言中不用。
On l'a bien dit que les imp?ts allaient augmenter.
--------
參考書目
1、《法語現(xiàn)代語法 GRAMMAIRE MODERNE DU FRAN?AIS》,上海譯文出版社,2008
2、《法語疑難用法詞典 DICTIONNAIRE DU BON FRAN?AIS》,商務印書館,2004
20111206 - 舊文搬運 - Pékin, Chine