尤霧 試譯
清風(fēng)相系,靈火相依
君之所在,我之所棲
初歸心曲,復(fù)亂情迷
倏忽飄逝,若在猶離
愿憑風(fēng)火,疾馳前行
傳此情意,往來至君
四方造物,惟存其半
我心悲苦,難忍凄清
佳音終至,霍然身輕
遙知君事,如聆梵音
此信傳召,金針良藥
療我病體,慰我癡情
曾謂樂處,無常悲憫
忽然歸去,綿綿傷心
The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present absent with swift motion slide.
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppressed with melancholy;
Until life’s composition be recured
By those swift messengers returned from thee,
Who ev'n but now come back again, assured
Of thy fair health, recounting it to me.
This told, I joy, but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.