譯者按:雖然名字叫作《經濟學人》,但是《經濟學人》雜志的內容可不僅僅局限于經濟,而是觸及了經濟、政治、科學、文化、國際關系的方方面面。這一次譯者將會翻譯一篇新書介紹。
本期《跟著<經濟學人>學英語》選取本周《經濟學人》(2017年10月12日)的圖書與藝術版塊的文章,中英雙語對照并講解生詞。因為社論篇幅較長,將分為四篇文章以便閱讀。本篇是本周系列的第一篇。譯者水平不到之處,歡迎大家批評指點。
本周系列各篇的鏈接如下:
(1)www.lxweimin.com/p/2633ccafdb4c
(2)www.lxweimin.com/p/ff86e02b6d52
(3)www.lxweimin.com/p/d278ea1ad9f5
(4)www.lxweimin.com/p/d278ea1ad9f5
《經濟學人》雜志的圖書與藝術版塊每期都會刊登一些新出版的圖書的介紹或者一些關于藝術的思考,本文就是對兩本新出版的婚戀類圖書《孤注一擲的婚姻:最好的婚姻如何運作》和《婚外情現狀:對出軌的再思考》的介紹和總結。
Unorthodox advice for rescuing a marriage
Eli Finkel counsels lowering expectations in hard times; Esther Perel advises grappling with adultery
反傳統的婚姻拯救指南
埃里·菲克爾建議在困難時期降低對婚姻的期待;埃斯特·佩瑞爾則建議直面出軌
單詞:
unorthodox: 形容詞,非傳統的,非正統的,另類的,異端的。
詞組:
grapple with: 努力解決,盡力克服。
The All-or-Nothing Marriage: How the Best Marriages Work. By Eli Finkel. Dutton; 352 pages; $28.
《孤注一擲的婚姻:最好的婚姻如何運作》。作者:埃里·菲克爾。杜登出版社;352頁;28美元。
The State of Affairs: Rethinking Infidelity.By Esther Perel. Harper; 336 pages; $26.99. Yellow Kite; £14.99.
《婚外情現狀:對出軌的再思考》。作者:埃斯特·佩瑞爾。哈珀出版社;336頁,26.99美元。黃風箏出版社;14.99英鎊。
FOR Eli Finkel, the rise of speed dating was almost too good to be true. A psychologist at Northwestern University who studies relationships, he found that hooking up recording equipment at the tables where singles have brief chats with multiple prospective dates offered an extravaganza of data. The ability to follow up with participants for years afterwards helped make Mr Finkel one of the leading lights in the realm of relationship psychology.
對于在西北大學從事戀愛與婚姻研究的心理學家埃里·菲克爾來說,如今興起的極速相親簡直就是一件做夢也沒想到過的好東西。菲克爾發現,極速相親時放在桌子上供每位單身人士用來記錄與不同相親對象的簡短談話的筆記本為他的研究提供了夢寐以求的大數據。通過對極速相親的參與者進行多年的跟蹤調查,菲克爾成為了婚戀心理學領域的先鋒之一,為這個領域的研究提供了一盞指明燈。
單詞:
extravaganza: 名詞,盛大表演。
詞組:
hook up: 勾搭,結交。
Then, after his wife suffered two difficult pregnancies and post-partum depression, his own marriage, rewarding up until that point, was suddenly struggling for life. Love, intimacy and sex were all but gone. In his candid first book, “The All-or-Nothing Marriage”, Mr Finkel examines both how he and his wife survived the worst, and how other couples might do the same.
與此同時,菲克爾的妻子遭受了兩次困難的懷孕歷程和產后憂郁癥。菲克爾的婚姻雖然在此之前一直都令人滿意,此時卻陷入掙扎求存的境地。愛情、親密、性生活,突然之間都消失了。在他的第一本書《孤注一擲的婚姻》中,菲克爾非常坦誠的審視了他和他的妻子是如何度過這一段最艱難的時光,以及其他的夫妻們又是如何度過他們最艱難的時光。
單詞:
candid: 形容詞,坦誠的,率直的。
(待續。)
譯者注:本文譯自《經濟學人》雜志2017年10月12日的圖書與藝術版塊文章。《經濟學人》雜志上的所有文章均不署名。
原文鏈接:
https://www.economist.com/news/books-and-arts/21730135-eli-finkel-counsels-lowering-expectations-hard-times-esther-perel-advises-grappling
“本譯文僅供個人研習、欣賞語言之用,謝絕任何轉載及用于任何商業用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章。”