譯者按:今天完結本周系列。因為譯者現在要上英國法庭口譯證書的課有點忙,估計以后一周一更都會改成兩周一更。另外如果大家在當期的《經濟學人》雜志上有哪篇感興趣的文章,可以私信給我,這樣我可以盡量試著翻譯一些大家會感興趣的文章。
本期《跟著<經濟學人>學英語》選取本周《經濟學人》(2017年10月12日)的圖書與藝術版塊的文章,中英雙語對照并講解生詞。因為社論篇幅較長,將分為四篇文章以便閱讀。本篇是本周系列的第四篇。譯者水平不到之處,歡迎大家批評指點。
本周系列各篇的鏈接如下:
(1)www.lxweimin.com/p/2633ccafdb4c
(2)www.lxweimin.com/p/ff86e02b6d52
(3)www.lxweimin.com/p/d278ea1ad9f5
(4)www.lxweimin.com/p/d278ea1ad9f5
《經濟學人》雜志的圖書與藝術版塊每期都會刊登一些新出版的圖書的介紹或者一些關于藝術的思考,本文就是對兩本新出版的婚戀類圖書《孤注一擲的婚姻:最好的婚姻如何運作》和《婚外情現狀:對出軌的再思考》的介紹和總結。
(接上期,上期的鏈接:跟著《經濟學人》學英語 ▏之七(3))
Sometimes an affair is a signal that a relationship should end. But plenty of adulterers are content with their home lives. Prising out the stories of happy people who cheat, Ms Perel learns that many adulterers are most excited to discover a new self—one that is creative, erotic and very much unlike the devoted mum who spends her days chauffeuring her children.
有時,婚外情是一種信號,表明一段關系應該結束。但也有很多出軌者其實對自己的家庭生活感到滿意。通過對這些滿意卻出軌的人的故事的深入研究,佩瑞爾發現,讓很多出軌者最興奮的是通過婚外情發現一個新的自我——一個具有創造性的,充滿性欲的自我,非常不同于那個把時間都用來開車接送孩子們的辛勤的母親的角色。
單詞:
prise: 動詞,撬開。
chauffeur: 名詞和動詞。名詞就是專職司機的意思,這里作動詞,為…專職開車的意思。
Ms Perel’s critics say she is soft on those who cheat, but she acknowledges the grim effects of infidelity. A betrayal can not only hijack a couple’s hopes and plans, but also destroy their sense of history. There are good reasons why discovering an affair can make someone crazy, not least because transgressions nowadays tend to leave an extensive digital trace.
佩瑞爾的批評者認為她對那些出軌的人過于仁慈,不過佩瑞爾并未否認出軌的嚴重后果。一次背叛不僅會從此打亂夫妻倆對未來的希望和計劃,還會摧毀他們過去的情感。所以有充分的理由可以解釋為什么發現伴侶出軌會讓人無法忍受,尤其是如今的出軌行為往往還不可避免的會留下大量的數字痕跡。
單詞:
transgression: 名詞,犯規,越軌。
詞組:
not least: 特別是。
How do couples move past an affair? Once the initial crisis is over, Ms Perel recommends conversations rooted in curiosity. Partners who probe the meaning of an affair are better able to bring into their relationship what might have been missing, be it candour, eroticism or an awareness of a partner’s allure to others. Although “our creative imagination seems to be richer when it comes to our transgressions than to our commitments,” Ms Perel notes that quite a few people manage to bring their new-found selves back to their partners.
一對伴侶應該如何在發生婚外情之后繼續新生活? 一旦最初的危機結束,佩瑞爾建議應該以好奇心為基礎展開對話。能夠對婚外情的意義進行探究的伴侶可以更好地將可能曾經缺失的東西帶入他們的關系之中,無論缺失的那些東西是坦誠、調情、或者是對伴侶在他人眼中的魅力的認知。盡管“我們的創造性想象力在犯罪時似乎要比在承諾時更豐富,”佩瑞爾指出,還是有相當多的人成功的將他們新發現的自我帶回給他們的伴侶。
單詞:
candour: 名詞,坦率。美國拼法是candor。
Ms Perel is not suggesting that couples in a rut indulge in a bit of infidelity. “I would no more recommend having an affair than I would recommend getting cancer,” she says. But just as many people who survive life-threatening illnesses come to appreciate the pleasures of life anew, so too can couples who brave the turmoil of an affair emerge feeling invigorated.
佩瑞爾并非暗示那些生活如一潭死水的夫妻們一頭扎進出軌的深淵。她說:“我不會建議人們去嘗試婚外情,就像我不會建議人們去嘗試癌癥。”然而,正如許多在危及生命的疾病中幸存下來的人可以享受新生的喜悅,那些勇敢面對婚外情巨變的伴侶們,也可以培養出生機盎然的新感情。
單詞:
invigorated: 分詞作形容詞,生機勃勃的,精力充沛的。
詞組:
in a rut: 一成不變,千篇一律。
indulge in: 沉湎于,沉浸于。
(本周系列更新完畢。)
譯者注:本文譯自《經濟學人》雜志2017年10月12日的圖書與藝術版塊文章。《經濟學人》雜志上的所有文章均不署名。
原文鏈接:
https://www.economist.com/news/books-and-arts/21730135-eli-finkel-counsels-lowering-expectations-hard-times-esther-perel-advises-grappling
“本譯文僅供個人研習、欣賞語言之用,謝絕任何轉載及用于任何商業用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章。”