跟著《經濟學人》學英語 ▏之七(4)——反傳統的婚姻拯救指南

譯者按:今天完結本周系列。因為譯者現在要上英國法庭口譯證書的課有點忙,估計以后一周一更都會改成兩周一更。另外如果大家在當期的《經濟學人》雜志上有哪篇感興趣的文章,可以私信給我,這樣我可以盡量試著翻譯一些大家會感興趣的文章。


本期《跟著<經濟學人>學英語》選取本周《經濟學人》(2017年10月12日)的圖書與藝術版塊的文章,中英雙語對照并講解生詞。因為社論篇幅較長,將分為四篇文章以便閱讀。本篇是本周系列的第四篇。譯者水平不到之處,歡迎大家批評指點。

本周系列各篇的鏈接如下:

(1)www.lxweimin.com/p/2633ccafdb4c

(2)www.lxweimin.com/p/ff86e02b6d52

(3)www.lxweimin.com/p/d278ea1ad9f5

(4)www.lxweimin.com/p/d278ea1ad9f5

《經濟學人》雜志的圖書與藝術版塊每期都會刊登一些新出版的圖書的介紹或者一些關于藝術的思考,本文就是對兩本新出版的婚戀類圖書《孤注一擲的婚姻:最好的婚姻如何運作》《婚外情現狀:對出軌的再思考》的介紹和總結。


(接上期,上期的鏈接:跟著《經濟學人》學英語 ▏之七(3)

Sometimes an affair is a signal that a relationship should end. But plenty of adulterers are content with their home lives. Prising out the stories of happy people who cheat, Ms Perel learns that many adulterers are most excited to discover a new self—one that is creative, erotic and very much unlike the devoted mum who spends her days chauffeuring her children.

有時,婚外情是一種信號,表明一段關系應該結束。但也有很多出軌者其實對自己的家庭生活感到滿意。通過對這些滿意卻出軌的人的故事的深入研究,佩瑞爾發現,讓很多出軌者最興奮的是通過婚外情發現一個新的自我——一個具有創造性的,充滿性欲的自我,非常不同于那個把時間都用來開車接送孩子們的辛勤的母親的角色。

單詞:

prise: 動詞,撬開。

chauffeur: 名詞和動詞。名詞就是專職司機的意思,這里作動詞,為…專職開車的意思。

Ms Perel’s critics say she is soft on those who cheat, but she acknowledges the grim effects of infidelity. A betrayal can not only hijack a couple’s hopes and plans, but also destroy their sense of history. There are good reasons why discovering an affair can make someone crazy, not least because transgressions nowadays tend to leave an extensive digital trace.

佩瑞爾的批評者認為她對那些出軌的人過于仁慈,不過佩瑞爾并未否認出軌的嚴重后果。一次背叛不僅會從此打亂夫妻倆對未來的希望和計劃,還會摧毀他們過去的情感。所以有充分的理由可以解釋為什么發現伴侶出軌會讓人無法忍受,尤其是如今的出軌行為往往還不可避免的會留下大量的數字痕跡。

單詞:

transgression: 名詞,犯規,越軌。

詞組:

not least: 特別是。

How do couples move past an affair? Once the initial crisis is over, Ms Perel recommends conversations rooted in curiosity. Partners who probe the meaning of an affair are better able to bring into their relationship what might have been missing, be it candour, eroticism or an awareness of a partner’s allure to others. Although “our creative imagination seems to be richer when it comes to our transgressions than to our commitments,” Ms Perel notes that quite a few people manage to bring their new-found selves back to their partners.

一對伴侶應該如何在發生婚外情之后繼續新生活? 一旦最初的危機結束,佩瑞爾建議應該以好奇心為基礎展開對話。能夠對婚外情的意義進行探究的伴侶可以更好地將可能曾經缺失的東西帶入他們的關系之中,無論缺失的那些東西是坦誠、調情、或者是對伴侶在他人眼中的魅力的認知。盡管“我們的創造性想象力在犯罪時似乎要比在承諾時更豐富,”佩瑞爾指出,還是有相當多的人成功的將他們新發現的自我帶回給他們的伴侶。

單詞:

candour: 名詞,坦率。美國拼法是candor。

Ms Perel is not suggesting that couples in a rut indulge in a bit of infidelity. “I would no more recommend having an affair than I would recommend getting cancer,” she says. But just as many people who survive life-threatening illnesses come to appreciate the pleasures of life anew, so too can couples who brave the turmoil of an affair emerge feeling invigorated.

佩瑞爾并非暗示那些生活如一潭死水的夫妻們一頭扎進出軌的深淵。她說:“我不會建議人們去嘗試婚外情,就像我不會建議人們去嘗試癌癥。”然而,正如許多在危及生命的疾病中幸存下來的人可以享受新生的喜悅,那些勇敢面對婚外情巨變的伴侶們,也可以培養出生機盎然的新感情。

單詞:

invigorated: 分詞作形容詞,生機勃勃的,精力充沛的。

詞組:

in a rut: 一成不變,千篇一律。

indulge in: 沉湎于,沉浸于。

(本周系列更新完畢。)


譯者注:本文譯自《經濟學人》雜志2017年10月12日的圖書與藝術版塊文章。《經濟學人》雜志上的所有文章均不署名。

原文鏈接:

https://www.economist.com/news/books-and-arts/21730135-eli-finkel-counsels-lowering-expectations-hard-times-esther-perel-advises-grappling

本譯文僅供個人研習、欣賞語言之用,謝絕任何轉載及用于任何商業用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章。”

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 227,283評論 6 530
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 97,947評論 3 413
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 175,094評論 0 373
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 62,485評論 1 308
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,268評論 6 405
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 54,817評論 1 321
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 42,906評論 3 440
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,039評論 0 285
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 48,551評論 1 331
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,502評論 3 354
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 42,662評論 1 366
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,188評論 5 356
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 43,907評論 3 345
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,304評論 0 25
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,563評論 1 281
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,255評論 3 389
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 47,637評論 2 370

推薦閱讀更多精彩內容