寫給沒落的譯制片

views-dubbed-film-00.jpg

前兩天正在重溫《玩具總動員》,朋友看到問:你居然看配音版?我說是,配的很好啊。朋友道,哦,我只看原版。我笑了笑沒再搭話。然后我想起每次回家給老媽推薦一些非國產片的時候,她總是先問一句:有沒有翻譯過來?她口中的「翻譯」其實就是指有沒有「配音」。雖然她的初衷更多在于上了年紀有時會跟不上字幕的速度,但是我卻覺得或許還有一個原因,那就是上一輩的她們對于「配音版電影」的一絲情懷。

其實「配音版電影」只是個俗稱,確切一些應該叫做「譯制片」。如果你也是個生于八十年代或更早些的老人,那么對于這三個字應該不會陌生。因為在早些年一些引進片和動畫片的開頭經常會看到「XX 譯制片廠」的字幕,當然其中最著名的自然是上譯。無論是畢克,雷長喜,丁建華,童自榮這些如雷貫耳的老一輩配音演員,還是《追捕》,《變形金剛》,《茜茜公主》,《佐羅》這些耳熟能詳的經典作品,「上譯」這兩個字就是譯制片中質量的代名詞,甚至放在今天來看,都依然不為過。

可惜近幾年隨著大量國外片的引進,外語教育的普及,以及互聯網對于盜版滋長的放任,大家開始習慣于看原版電影。即便聽不大懂也退而求其次選擇「字幕片」,并且影院也很合時宜的有了「原版」和「配音版」之分,甚至有的影片壓根就只有「原版」可選。這其中的原因除了前面提到的之外,還有很重要的一點,就是受制于國內體制的不健康發展和迫于商業化的需求,配音演員對藝術的降低使得粗糙的東西越來越多,導致現在譯制片的質量已是今非昔比。

舉個例子,童自榮老師在做客《藝術人生》時曾提到說,當年給《加里森敢死隊》配音時不知道片中的囚犯該如何稱呼他們的領導,當時上譯的廠長陳敘一苦思冥想后說了兩個字:頭兒。你看,看似簡單的兩個字,不僅好記易懂不拘謹,同時在語氣上還很好的還原了影片中角色背景間很自然的人物關系。所以好的配音不僅要貼合影片主題對臺詞精雕細琢,而且還要因地制宜發揮中華漢字博大精深的優點,說白了就是要「接地氣」,而不單單只是照貓畫虎般的把原版影片從一種語音譯成另一種語言,不切和主題就濫用流行語,甚至導致觀眾出戲。維基里對于「譯制片」的解釋也說:一部優質的譯制片,要忠實地反映原版,使得受眾易于接受,甚至嘴型等細節也力求一致。拿這個標準再來衡量現下的一些被翻譯后配音的作品,大多數充其量就只能稱作「配音片」而非「譯制片」了,甚至是國內幾個民間字幕君翻譯的質量都好過一些譯制廠對于原版臺詞的領悟。

鑒于譯制片糟糕的環境,其實我也和很多人一樣,對于大部分的引進片首選原版是必須的。即便是聽力不過關,字幕君不給力,也不會選擇沒有保障的配音版,至少聽覺上不會受到污染。不過有一類影片對我來說是例外,那就是動畫電影。一方面是因為「上譯」這個金字招牌在動畫領域的耕耘對我的影響,另一方面憑良心說,大部分引進的動畫電影在國配上的質量都可圈可點,甚至有些在我看來是青出于藍的。這并不是說譯制版好過原版,而是高質量的譯制版不僅可以還原原版的語境,語意和語氣,還可以非常好的完成本地化處理。比如《功夫熊貓 2》中的「絲綢控」「不走尋常路」,再比如《賽車總動員》里范偉帶有濃郁東北腔的一句「我正在想你到底啥時候能醒」…用這些國人才懂的方式讓最熟悉母語的我們更能感到親切感和貼合感,甚至還可以提升原作的魅力。其實不僅是動畫電影,如果你和我一樣喜歡找一些原版電影的譯制版重溫的話,往往會在其中品出不同的味道。

如今好的譯制片正在逐漸沒落已是不爭的事實,同時留在我們記憶深處的聲音也會隨著那些老一輩配音演員的離去而慢慢流逝。但或許我們應該用另一種角度和標準來看待新環境下的譯制片,也許它再也不可能達到當年的輝煌,也無法喚起一個時代的回憶,但相信只要有態度的譯制工作者們還在,譯制片依然還有美好的明天。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 227,533評論 6 531
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,055評論 3 414
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 175,365評論 0 373
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 62,561評論 1 307
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,346評論 6 404
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 54,889評論 1 321
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 42,978評論 3 439
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,118評論 0 286
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 48,637評論 1 333
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,558評論 3 354
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 42,739評論 1 369
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,246評論 5 355
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 43,980評論 3 346
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,362評論 0 25
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,619評論 1 280
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,347評論 3 390
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 47,702評論 2 370

推薦閱讀更多精彩內容