許多技術的話題,請理論實踐通透的人講,和請只知道操作不知道原理的人講效果是完全不一樣的。比如講在Word的時候,如何使不同的頁面有不同的方向,或者不同的邊距,或者是不同的頁眉頁腳,普通的技術文檔總是講具體的操作,很多人看著文章,一步一步的跟著做能做出來,但一旦脫離技術文章,很快就不知道該怎么辦了。實際上,在講這個技術的時候,如果能跟大家提到,這里面用到的最關鍵的技術就是分節符,而分節符的原理是什么呢?就是當我們在一個完整的Word文件當中插入一個分節符之后,分節符的前和后這兩部分文檔就等于是虛擬成了兩個單獨的文檔。既然是單獨的文檔,它們就可以具有不同的頁眉頁腳以及頁碼編號。當然,其中的關鍵就是要在分完節之后,還要知道如何取消頁眉頁腳之間的鏈接,所謂鏈接也就是一種繼承性,就是讓后面的一節繼承前面一節的內容,我們打破這種繼承性,也就是取消了鏈接,在這之后就能夠給兩個節的文檔指定不同的頁眉頁腳以及頁碼編號了。
同樣道理,在講解計算機輔助翻譯的時候,如果是單純從減法論的角度講,一開始就講如何建項目,如何把文件導入如何翻譯,如何導出,固然能夠使很多人了解如何使用它,但是這種了解的代價是一旦放下一段時間,重新學習的時間成本仍然高昂,還有一點就是很多人學習了之后可能很快就把軟件放到一遍,并不認為這個東西對自己有什么用。
我從2005年開始,在大學本科和研究生階段開設了計算機輔助翻譯課程,至今已經有12個年頭,在CAT教學方面積累了一定的經驗。我發現在講授計算機輔助翻譯的技術課程的時候,基礎理論的講授是必不可少的,尤其是面臨的學員都是成人,具有著更高水平的邏輯思維能力,這時候把背后的道理講清楚,往往能夠讓大家掌握得更好。計算機輔助翻譯的學習,要從理念上先掌握并且接受這一體系,再去學習軟件的應用;隨著學習的深入,你就會發現幾乎所有的軟件其實都是一回事兒,它們的界面可能有所不同,具體的導入導出文件的方式可能有所不同,但是基本的操作基本的功能是都具備的,只不過安排的方式不一樣罷了。了解了這一點,了解了計算機輔助翻譯的最基本的要素,我們就能迅速摸索清楚這些工具的功能,為我所用。
從一開始,我主講的軟件就是Déjà Vu。這款軟件很倔強:要想用它來翻譯,必須老老實實一步一步來,創建項目、創建翻譯記憶庫、創建術語庫、導入文件,一步都不能少。正是軟件開發者的這種堅持,迫使初學者必須穩扎穩打,才能建立良好的工作習慣。
我在教學過程中,都是通過一個品字形示意圖來說明,使用CAT軟件進行翻譯的時候,翻譯項目、翻譯記憶庫和術語庫之間的關系(圖)。其中,Déjà Vu的翻譯項目是一個容器,可以裝下(導入)各種該軟件所支持的文件;TM和TB為項目的進行提供輔助,減輕譯者的負擔。在指導學員創建翻譯項目、執行翻譯項目的過程中,通過反復強調這個品字圖,就能迅速讓學員建立起利用數據庫來支撐翻譯工作的思想。至于插圖的虛線箭頭嘛,這個以后再說……。
一些CAT軟件為了吸引用戶,提供了直接打開待翻譯文檔進行翻譯的功能,躲開了有點繁復的項目創建過程,使CAT的學習曲線似乎變得平緩了。但實際上,學習CAT的陡峭的曲線仍客觀存在,這樣做只是推遲了陡坡出現的時機。無論如何,如果CAT用戶不知道創建翻譯記憶庫和術語庫,不知道這兩個庫保存在哪里,就無法有效地維護自己的語言資產。
從語言資產的角度講,Déjà Vu的設計非常不錯,用戶只需要具備良好的文件夾管理習慣,那么,在創建了一個翻譯項目之后,就能在項目文件夾里看到下圖所示的三種文件:術語庫,以藍色柱狀圖表示;記憶庫,以紅色柱狀圖表示;翻譯項目,以帶有多國國旗標志的文件夾表示(很有說明性是不是?)。這是DVX的文件圖標。DVX2和DVX3延續了同樣的設計元素,只不過到了DVX3變得扁平化了。
這樣的設計,特別容易讓用戶知道“文件去哪兒了”,有利于用戶主動掌握管理語言資產的能力。白璧微瑕的是,當我們把一整個翻譯項目的文件夾從一個位置移動到另一個位置(比如拷到另一臺電腦上),重新打開翻譯項目,DVX1-2-3這幾個版本,都不能識別相對路徑,會丟掉翻譯項目和術語庫以及記憶庫的匹配鏈接。這是后話,我計劃在一份“DVX愿望清單”里,詳細說說我對這款軟件的期待。