關(guān)于口譯
?關(guān)于口譯的帖子,之前沒怎么寫過,唯一的一篇還是介紹展會翻譯的文章,算是最簡單的一種口譯形式了。
憋了這么久,左思右想,還是給大家?guī)硪黄谧g的入門文章,可能會涉及一些建議與方法。
首先,什么是口譯(interpretation)?
口譯其實就是通過口口相傳的形式,進(jìn)行的一項翻譯活動。
?口譯的形式可以分為:交替口譯、接續(xù)口譯、同聲傳譯、耳語口譯、視閱口譯、手語口譯,而我們講的比較多的就是 交替?zhèn)髯g(consecutive interpretation)和同聲傳譯(Simultaneous interpretation) 兩種。
至于這兩種的區(qū)別,不再贅述,典型的交傳就是每年“兩會”期間的總理見面會;而典型同傳呢,就是坐在小箱子里做的各種會了。(沒錯,就是“翻譯官”里的這種)
《翻譯官》里的同傳箱
說了這么多,其實都是廢話。因為相信我的粉絲都是有些翻譯背景知識的小朋友,那下面切入正題,如何提升你的口譯能力?
口譯主要涉及的是聽、記(分為腦記和筆記兩個方面)、說這幾個領(lǐng)域,要想口譯有突破,那這幾個方面都是不能偏科的。
首先是聽力,在口譯領(lǐng)域里,如果是中文源語,不存在什么聽力問題,但如果是外文源語,聽不懂就只能干瞪眼。所以在日常的訓(xùn)練中,一定要著重的練習(xí)源語的聽力,材料的話有BBC/VOA/CNN等傳統(tǒng)媒體,TED、YTB等視頻網(wǎng)站,以及外國主要政要的發(fā)言等等。建議聽的時候要做泛和精。
“泛”指的是題材和領(lǐng)域要廣泛,除了政治、經(jīng)濟,還可以聽一些文化、體育、生物、健康等等領(lǐng)域的材料,背景知識的拓展正是從你的聽力開始的。
而“精”指的則是在聽材料的時候要有目的來聽,比如一段材料,聽的時候要找到它的邏輯關(guān)系和主要要點。口譯是一項快速、一次性的翻譯活動,所以對于短時間掌握句子邏輯的能力要求很高。源語進(jìn)到你的腦子里,就要快速解碼,提煉出5W1H的基本信息點,構(gòu)建一個邏輯圖,這樣就是聽力的終極要求了。
再下來就是“記”了,在口譯中主要可以分為腦記和筆記兩個部分。以交替?zhèn)髯g為例,在聽源語時,你要在腦子里加下主要思想,然后筆記記下要點。對于腦記和筆記的訓(xùn)練,我建議從腦記開始,鍛煉自己的短時記憶能力。可以采用復(fù)述和歸納翻譯的方法,具體指的是聽一段3-5分鐘的英語聽力,可以對其復(fù)述。也可以將其中的要點歸納總結(jié),然后在1-2分鐘里面用中文翻譯出來,這是一個很好練習(xí)短時記憶的方法,可以讓你在腦子里迅速記憶要點,提煉核心思想,形成一幅記憶圖。
復(fù)述加不記筆記的歸納翻譯,這樣的訓(xùn)練應(yīng)該可以讓你的短時記憶能力有所提高。
部分口譯符號
而針對筆記,這里多說幾句。口譯,尤其是正式的口譯中,是一定要做筆記的,所以別糾結(jié)要不要做筆記了,而是要學(xué)習(xí)怎么做筆記。每個人的筆記都不是固定的,建議大家可以參考網(wǎng)絡(luò)上的一些基礎(chǔ)的筆記符號來開發(fā)自己的。記住不要記太多,筆記是腦記的補充,要以核心詞匯、數(shù)字、轉(zhuǎn)折等為主,符號在這里面會有很重要的位置,但要切記自己記得符號一定得容易辨認(rèn),不然你自己都不知道這是什么。推薦大家一本書《韓剛B2A譯點通 口譯入門筆記速成寶典》
?經(jīng)過聽力解碼,腦記加筆記,最后一步就是譯語的輸出——“說”。
很多初識口譯的同學(xué),都會糾結(jié)于自己應(yīng)該說英音(BP)還是美音(AP),最后糾結(jié)的太痛苦,以至于太難選擇而放棄了口譯。Just Kidding.
在這里我要告訴你,口譯中不強求你的發(fā)音是標(biāo)準(zhǔn)的美音還是英音,但一定是清晰、可辨別的。優(yōu)秀的口譯員可以根據(jù)聽眾的不同,切換自己的發(fā)音系統(tǒng)(當(dāng)然,這個要求很高)。考慮到現(xiàn)階段美國強大的影響力,美音的普及度也更高,所以建議大家美音為主,英音為輔,一定要分清兩者的不同,并且盡可能做到發(fā)音的準(zhǔn)確。
那我們?nèi)绾尉毩?xí)自己“說”的能力呢?有一句話叫做:Practice makes perfect.但這里要告訴大家,Practice in the right way makes perfect. 練習(xí)的時候一定要跟隨正確的材料,并且不斷糾正自己的發(fā)音。建議大家可以將自己的口譯音頻錄下來,不斷聽自己錄音,以觀眾的角度來給自己的發(fā)音挑刺,并且在下次口譯中改正。此外, 再給大家推薦一個口譯中常見的練習(xí)方式:
影子練習(xí)(shadow-exercise),即跟讀訓(xùn)練。這種方法就是用同一種語言幾乎同步地跟讀原語發(fā)言人的講話,它可以訓(xùn)練聽說同步技巧和注意力的分配。剛開始訓(xùn)練時可以和原語同步開始,待操練了一陣子后,可以遲于原語片刻至一句話的時間跟讀。跟讀時耳朵、嘴巴和大腦要一起派上用場,耳朵聽、嘴巴說、腦子記。這是需要精神非常集中的一種練習(xí),也是提高語速、提高理解速度、修改語音語調(diào)的最好方法。 ??
?至此,口譯活動的各個重要部分都已經(jīng)被拆分講解了,但如果在訓(xùn)練后繼續(xù)提升自己的口譯能力呢?我認(rèn)為可以以考代練、以賽代練、以戰(zhàn)代練。
考試的話,我推薦CATTI,三口的水平是入門級別的,但對于很多同學(xué)來說還是一道坎。相信大家在備考的過程中,一定更能深刻的領(lǐng)悟到口譯中聽、記、說這幾個能力相結(jié)合的重要性。從三口開始 ,二口交傳、二口同傳,再到一級口譯,就是你奮斗的目標(biāo)了。這里要明確一下,考證不是終極目標(biāo),在考證的準(zhǔn)備過程中,對于自己口譯能力的提升,才是最重要的。
對于比賽,每年比較大的口譯比賽有:全國口譯大賽、海峽兩岸口譯大賽等,就我自己來說,參加過兩屆海峽兩岸口譯大賽,基本上可以分為“主旨口譯”和“會議交傳”兩部分,參加比賽的時候腦子高度緊張,類似于實戰(zhàn)的感覺。此外,比賽還會讓你結(jié)實很多高手,認(rèn)識到自己的差距,從而找到自己努力提升的方向。
最后實戰(zhàn),之前也說過,在所有的口譯類型里,展會和陪同的口譯應(yīng)該是相對簡單的,所以大家可以在能力達(dá)到的時候,先從這兩項入手,鍛煉自己的口譯能力,磨煉自己的心理素質(zhì)。等到自己覺得能夠再進(jìn)一步了,就可以考慮交傳,甚至往同傳走了。但是一定要記住:
沒有金剛鉆,莫攬瓷器活。
在這里說一個例子供參考,今年科比退役,騰訊請來的同傳完美的詮釋了什么叫“尷尬”。聽他的同傳,就想分分鐘關(guān)電腦。這件事情也在翻譯圈里面引來了很多爭論,據(jù)他自己所說并不了解籃球領(lǐng)域,但不了解一個領(lǐng)域就敢貿(mào)然上場,除非能力非常,才能勝任啊。很顯然,這位譯員并沒有這樣的能力,以至于砸了招牌。
介紹至此,希望大家在口譯之路上,一片坦途!?