2020年2月7日? 星期五? ?正月十四
今日單詞
sturdy? ? ? ? [?st??d?]? ? ? ? adj.? 結(jié)實(shí)的
overlap? ? ? [ov?ˋl?p]? ? v.重疊
relics? ? ? ? ? [?rel?k]? ? ? ? ?n.遺物
asleep? ? ? ? [??sli?p]? ? ? ?adj.?睡著; 睡熟
fade? ? ? ? ? ?[fe?d]? ? ? ? ? ?v. ?褪色
spread? ? ? ?[spred]? ? ? ? v.展開; 鋪開
01??老人的住處
They picked up the gear from the boat. The old man carried the mast on his shoulder and the boy carried the wooden box with the coiled, hard-braided brown lines, the gaff and the harpoon with its shaft(長(zhǎng)柄). The box with the baits was under the?stern(船尾)?of the skiff along with the club that was used to subdue(制服) the big fish when they were brought alongside. No one would steal from the old man but it was better to take the sail and the heavy lines home as the dew(露水) was bad for them and, though he was quite sure no local people would steal from him, the old man thought that a gaff and a harpoon were needless(沒有必要的) temptations(引誘) to leave in a boat.
They walked up the road together to the old man's shack(小屋) and went in through its open door. The old man leaned the mast with its wrapped sail against the wall and the boy put the box and the other gear beside it. The mast was nearly as long as the one room of the shack. The shack was made of the tough budshields of the royal palm which are called guano and in it there was a bed, a table, one chair, and a place on the dirt floor to cook with charcoal(木炭). On the brown walls of the?flattened,?overlapping?leaves of the sturdy fibered guano there was a picture in color of the Sacred Heart of Jesus and another of the Virgin of Cobre. These were relics of his wife. Once there had been a tinted photograph of his wife on the wall but he had taken it down because it made him too lonely to see it and it was on the shelf in the corner under his clean shirt.
厘米譯
他們從船上收拾起東西。老人把桅桿扛在肩上,男孩拿著木盒,木盒里是一卷編得很結(jié)實(shí)的褐色釣繩、釣鉤和帶把兒的魚叉。放魚餌的盒子放在船尾下面,那兒還有一根棍子,是用來對(duì)付被拖到船邊的大魚的。沒有人會(huì)來偷老人的東西,不過還是把桅桿和笨重的釣繩帶回家比較好,因?yàn)檎瓷下端畬?duì)這些東西很不好,盡管他非常確定當(dāng)?shù)厝瞬粫?huì)偷他的東西,但老人覺得,把一把魚鉤和一支魚叉留在船上,是一種不必要的引誘。
他們一起沿路走到老人的小屋。門開著,他們走進(jìn)去。老人把纏著帆的桅桿靠墻倚著,男孩把盒子和其他東西放在桅桿旁邊。桅桿幾乎有一間屋子那么長(zhǎng)。房子是用大椰子樹堅(jiān)硬的苞殼——一種叫“海鳥糞”的東西——做成的,里面有一張床、一張桌子、一把椅子,泥地上還有一塊用木炭燒飯的地方。褐色的墻壁,是用纖維結(jié)實(shí)的“海鳥糞”展平后交錯(cuò)疊鋪而成的,上面有一幅彩色的耶穌圣心圖,還有一幅科布萊圣母圖。這些是他妻子的遺物。以前,墻上曾掛著他妻子的彩色照片,但他拿下來了,因?yàn)樗豢凑掌陀X得特別孤獨(dú)。照片就放在角落的架子上,在他一件干凈襯衫下面。
02?報(bào)紙上的棒球消息
"What do you have to eat?" the boy asked.
"A pot of yellow rice with fish. Do you want some?"
"No. I will eat at home. Do you want me to make the fire?"
"No. I will make it later on. Or I may eat the rice cold."
"May I take the cast net?"
"Of course."
There was no cast net and the boy remembered when they had sold it. But they went through this fiction every day. There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew this too.
"Eighty-five is a lucky number," the old man said. "How would you like to see me bring one in that dressed out over a thousand pounds?"
"I'll get the cast net and go for sardines. Will you sit in the sun in the doorway?"
"Yes. I have yesterday's paper and I will read the baseball."
The boy did not know whether yesterday's paper was a fiction too. But the old man brought it out from under the bed.
"Perico gave it to me at the bodega(酒館)," he explained. "I'll be back when I have the sardines. I'll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning. When I come back you can tell me about the baseball."
"The Yankees cannot lose."
"But I fear the Indians of Cleveland."
"Have faith in the Yankees my son. Think of the great DiMaggio."
"I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland."
"Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sax of Chicago."
"You study it and tell me when I come back."
"Do you think we should buy a?terminal?of the lottery(彩票) with an eighty-five? Tomorrow is the eighty-fifth day."
"We can do that," the boy said. "But what about the eighty-seven of your great record?"
"It could not happen twice. Do you think you can find an eighty-five?"
"I can order one."
"One sheet. That's two dollars and a half. Who can we borrow that from?"
'That's easy. I can always borrow two dollars and a half."
"I think perhaps I can too. But I try not to borrow. First you borrow. Then you beg."
"Keep warm old man," the boy said. "Remember we are in September."
"The month when the great fish come," the old man said. "Anyone can be a fisherman in May."
"I go now for the sardines," the boy said.
厘米譯
“有什么吃的嗎?”男孩問。
“有鍋黃米飯,里面有魚,你要來點(diǎn)兒?jiǎn)幔俊?/p>
“不,我回家吃。要我生火嗎?”
“不,我等會(huì)兒自己生,或者就吃些冷飯好了。”
“我能把漁網(wǎng)拿走嗎?”
“當(dāng)然。”
沒有什么漁網(wǎng),男孩還記得他們是什么時(shí)候把漁網(wǎng)賣掉的,但他們每天都要這樣瞎扯一遍。也沒有什么有魚的黃米飯,男孩都知道。
“八十五是個(gè)吉利數(shù),”老人說,“你想不想看我?guī)Щ匾粭l上千磅的?”
“我去拿漁網(wǎng)捕沙丁魚,你要坐在門口曬太陽嗎?”
“嗯,我有份昨天的報(bào)紙,想看看棒球消息。”
男孩不知道所謂的”昨天的報(bào)紙“是不是也是瞎扯的。不過,老人從床下把他拿出來了。
“佩里克在酒館給我的。“他解釋說。”我捉到了沙丁魚就回來。我會(huì)把我們倆的魚一起放在冰塊上,早上起來我們一起吃。等我回來,你可以給我講講棒球的新聞。”
“揚(yáng)基隊(duì)不會(huì)輸?shù)摹!?/p>
“但是,我擔(dān)心克里夫蘭印第安人隊(duì)。”
“對(duì)揚(yáng)基隊(duì)有點(diǎn)信心嘛,孩子,想想迪馬吉奧有多厲害。”
“我擔(dān)心底特律老虎隊(duì),還有克里夫蘭印第安人隊(duì)。”
“那可得小心了,不然你會(huì)連辛辛那提紅隊(duì)和芝加哥白襪隊(duì)都害怕起來。”
“你研究一下,等我回來告訴我。”
“你覺得我們?cè)摬辉撡I張尾號(hào)是85的彩票?明天就是第八十五天了。”
“可以是可以,”男孩說,“但是你的最高紀(jì)錄八十七怎么辦?”
“不可能出現(xiàn)兩次的。你覺得你能找到一張尾號(hào)是85的嗎?”
“我可以要一張。”
“一張,那得兩塊五。我們找誰借呢?”
“這容易,我經(jīng)常能借到兩塊五。”
“也許我也能借到,但是我盡量不去借。一旦借錢,之后就得要飯了。”
“多穿點(diǎn)兒,老頭兒,”男孩說,“現(xiàn)在可是九月份了。”
“正是大魚現(xiàn)身的時(shí)節(jié),”老人說,“和五月份一樣,誰都能當(dāng)個(gè)好漁夫。”
“我先去捕沙丁魚了,”男孩說。
單詞精講:terminal
Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five?
terminal? ?[?t??m?nl ]??
既可以做形容詞,也可以做名詞,不管詞性如何,terminal的意思都是圍繞“末尾、終點(diǎn)”發(fā)展出來的。
在原句中,a terminal of the lottery with an eighty-five表示“一張尾號(hào)是85的彩票”。terminal作名詞,譯為“尾號(hào)”。
terminal用作名詞,還可以表示鐵路、汽車等的終點(diǎn),電池的正負(fù)極等。
the positive/negative terminals of a battery
terminal用作形容詞,常用來形容疾病的晚期、每學(xué)期的期末:
His illness is terminal.? 他的病已到末期
terminal examinations?期末考試
(例句出自牛津高階英漢雙解詞典)
每個(gè)人都不是一座孤島,一個(gè)人必須是這世界上最堅(jiān)固的島嶼,然后才能成為大陸的一部分。——海明威