01 身為英語專業,卻從來沒有學習過《新概念英語》,我始終覺得是個遺憾。因為多年之前我還在上大學,教筆譯課的老師畢業于北外高翻,她在課上介紹翻譯的宗旨是“說人話”、“得意忘形”,即歐式外殼的翻譯腔不可取,理解原語的意思后用地道的目標語再表達出來;同時她推薦了反向進英和《新概念英語》的中文翻譯。
這本教材的英文十分經典,自不必多言,多少人從背誦新概念踏上英語學習正循環之路。但似乎關注中文翻譯的人就少了很多,其實中文譯者是北外教授何其莘老師,他的譯文有許多值得學習之處。那么,不如借此機會,打開塵封的新概念,目光聚焦之前受人冷落的中文翻譯,學習“得意忘形說人話”。
02 學習方法:先不看譯文,自己把英文翻譯成中文,再與書上所印何教授的譯文對比分析。PS這個翻譯可以根據自己的習慣來,選擇先聽做筆記、做視譯、翻字典寫譯文都可以。學有余力還可以反向進英。
Pumas are large,cat-like animals which are found in America.
03 發音實戰。第一步劃出重讀,即找實詞、核心詞,發現主句中large 和從句中found 可擔當重任;因此這兩個單詞要讀得飽滿充分、元音時間長。相對地,其余詞可以讀的輕快。
第二步找到輔音群、失爆、連讀、弱讀。失爆是找輔音+輔音,發現cat-like的t和后面的l這兩個輔音,前面的輔音t要讀得輕快、甚至保留發音位置不發音。弱讀一般是be動詞、介詞、連詞等非實詞,發現are、which、are和in,弱讀之后要在注意連讀。連讀是找輔音+元音或者元音+元音,發現pumas 的s 和后面的are 、found in
America的d 和i 以及n 和A。注意,連讀可以選擇連,也可以選擇不連讀,并且要是同一意群才可以。
第三步看停頓。Which 引導定語從句,需要在主句與從句之間停頓,即which之前。此外,逗號句號等標點出現也要停頓。
第四步劃分意群。意群比較靈活,一般按句子成分劃分,因此這句的意群用斜線表示如下:Pumas//
are large, cat-like animals which //are found //in America.意群之前可以略微停頓。如果選擇意群間停頓,那么原本可以連讀的部分要取消連讀。
第五步確定語調。首先陳述句,降調;出現從句,看情況。如果從句在前主句在后,那么句首的從句可以讀升調,表示一種懸念。而此句從句在主句后,因此一直降調。總體上來說,聲調在重讀單詞的重讀音節上體現,句子前段可以略微升調,中間到結尾層層下降。
Pumas are large,cat-like animals which are found in America.
美洲獅是一種體形似貓的大動物,產于美洲。
04 翻譯分析。這句難點在于名詞-like 和定語從句,如何能翻譯的簡潔、地道。字對字的翻譯(注意字對字的翻譯生硬、不可取,需要調整):美洲獅是一種體型大、外形似貓的動物,被發現于美洲。書中譯文的優點在于定語從句被動態轉化成主動句,地道的中文里被動句的頻次并不高。
此外,美洲大陸和美國要區分,雖然兩者都可以用America這個單詞。首先,要知道新概念課文選自報刊,正式書面語中使用the United States of America、the USA、the US表示美國。其次,野生動物可不會看國境線,所以常理推測也不是只在美國境內生存卻不會跑到美洲大陸其他國家。
我個人覺得“大動物”和“產于”有點奇怪。想想趙忠祥老師的動物世界,可能“大型(貓科)動物”更地道一點。“產于”似乎適用于工廠生產商品,原文是“發現”,如果翻譯成“棲息于美洲”是地道但又有點脫離原文。翻譯艱難啊。