開始正文之前,先感謝兩個人:
一要感謝我的老朋友愛學習的“黑姐”同學,在英文讀書群給大家推薦了《老人與海》這本書。
推薦理由有三:1、篇幅不長,就百十頁。2、閱讀難度不高,小學以上英文水平就能閱讀。3、經典。4、kindle上購買只要1塊錢。
二是感謝群友Dasiy同學推薦了中國宇航出版社的雙語套裝,我一拿到手就覺得很喜歡。英文原版紙書普遍存在的排版逼仄問題這套書堅決沒有,行間距、字號都很舒服,正適合我在上面寫寫畫畫做筆記。所以也一并推薦給大家。
海明威說過:冰山之所以看起來那么莊嚴,是因為它只有八分之一在水面之上。
想了解海明威的“冰山寫作法”,只看中文可能還是隔了層紗。所以,從今天開始,我們通過英文原版來學習下怎樣用言簡意賅的語言來表達出色的文字節奏和感染力。
今天是系列解讀第一篇,希望大家喜歡。
P1##
開篇第一句就直接點明主人公圣地亞哥的困境:作為一名漁夫,卻連續84天沒有打到魚了。
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now
without taking a fish.
第一段的最后一句,“埋汰”完了人還要“埋汰”他的船。
The sail was patched with flour sacks and,furled,it looked like the flag of permanent defeat.
殘破的船帆更增添了困頓的氣氛。而最后一句“it looked like the flag of permanent defeat”,用了局外人的眼光來評價老人已經是永遠的loser無疑了。我們的作者海明威先生對筆下人物似乎一點也不憐憫啊。
P2##
第一段主要描寫老人枯瘦、憔悴的容貌。注意本段最后一句:
They were as old as erosions in a fishless desert.
老人真是太老了,連傷疤都那樣古老。
緊接著下一段,此處出現了“神轉折”。
Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.
特寫:老人哪里都是老的,唯獨眼睛。
他的眼睛是大海的顏色,并且閃爍著歡欣鼓舞的、絕不認輸的光芒。
前面諸多讓人感覺壓抑的形容詞后,“cheerful”是第一個給人帶來希望的詞。并且“undefeated”與第一頁第一段的最后一個詞“defeat”形成鮮明對比。
沒有臺詞時,演員的演技靠眼神,沒有臺詞時,主人公的形象也靠眼神描寫啊。
P3##
老人的忘年小友邀請老人去喝一杯。老人說:
"Why not?"The old man said."Between fisherman."
即便是個小男孩,老人也已經把他當成了一位真正的漁夫,一個真正的男人。
二人走進飯店,海明威只用了簡單的一句就讓讀者自主“腦補”豐富的場景。
They sat on the Terrace(露臺酒店) and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry.
看過美國西部片的大概都能聯想出這樣的畫面:酒館里的其他人紛紛對走進來的主人公冷嘲熱諷。一般此時的畫面是給群演多個鏡頭特寫。而海明威先生,只這么一句。
簡寫了這一場景之后,海明威倒是用了好幾個長句子描寫了漁夫的日常。讀到這里時,一方面是感受到長短句的節奏感,另一方面好像也是在讀漁夫生活日志,讓讀者通過這些描寫了解老人作為漁夫的生活背景。
P4-11##
此處第二次出現了“明媚”的形容詞:
it(the wind)was pleasnt and sunny on the Terrace.
我猜是因為老人與小男孩的第二次交談要出現了。
這次談話信息量很大,對話也非常有趣,小男孩說了多次(我數了數,有7次之多)“我要去捉沙丁魚了”,老人才放他走。
讓我們來捋一下這段對話:
第一次
"Can I go out to get sardines for you for tomorrow?"
老人拒絕了:
"No.Go and play baseball.I can still row and Rogelio will throw the net. "
第二次
“May I get the sardines?I know where I can get four baits (魚餌)too.”
老人接話了,但是接的是后半句。
"I have mine left from today.I put them in salt in the box."
第三次
"Let us take the stuff home,"the boy said."So I can get the cast net and go after the sardines."
他們回家了,但是回家后,他們又聊了會兒別的。
第四次
聊了半天,孩子想起了自己剛才的打算。
"I'll get the cast net and go for sardines.Will you"
sit in the sun in the doorway?
老人回答:
"Yes.I have yesterday's paper and I will read the baseball."
看樣子男孩終于可以去捉沙丁魚了,于是他開始做臨行前的安排(第五次):
"I'll be back when I have the sardines.I'll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning.When I come back you can tell me about the baseball."
老人果然接的又是孩子的最后一句話。
"The Yankees cannot lose."
兩人又繞了幾句后……孩子這次好像是真的要走了,貌似腳步已經來到了門邊(第六次):
"You study it and tell me when I come back."
但是孩子還是沒有走成。因為老人的回答再次吸引了孩子的注意力:
"Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five?Tomorrow is the eighty-fifth day."
這個話題孩子是肯定不會走的,畢竟老人已經84天沒有打到魚了,孩子很關心他。
扯了半天的彩票之后,老人,或者說是海明威,終于肯放孩子走了。
"I go now for the sardines,"the boy said.
那么,為什么老人總是“打岔”呢?
海明威沒有描寫老人的心理活動,而是讓讀者來揣摩老人的心思:
1、老人太孤獨,想讓小男孩多跟自己聊聊天。
2、他還是把他當孩子,不希望他太辛苦。
3、老人覺得沙丁魚沒那么重要,雖然孩子覺得這對老人很重要。
你覺得呢?