? ? ? ?重拾荒廢了兩年的口譯,并信心崩塌之后,我又死皮賴臉地練了兩天。這兩天中改變了練習(xí)方法,再聽錄音,效果有所改觀。總結(jié)兩條經(jīng)驗(yàn),并不是什么驚天動力的發(fā)現(xiàn),只是時(shí)時(shí)應(yīng)該提醒自己的兩點(diǎn)。
? ? ? ?第一條,交替?zhèn)髯g,尤其是英譯中,注意力一定要放在“聽”而不是“記”上。
? ? ? ?我知道這一點(diǎn)大家的口譯老師可能都重申過一萬來遍了,但我真的忘記了啊!第一天聽奧巴馬演說的時(shí)候,我真的主謂賓每個詞都要記到筆記上,“we, the people”這種頻繁出現(xiàn)的組合,我都要記下“We 人”,naive 不 naive!
? ? ? ?這樣記的后果就是我一門心思都在記筆記上,忽略了聽奧巴馬在說什么。記下來的也沒理解好。于是翻譯的時(shí)候漏掉內(nèi)容不少,錯譯內(nèi)容不少,忘了自己筆記上寫的到底是啥這種悲劇情況更多。
? ? ? ?苦悶中的我想起了之前上課老師說過的話,她說,交傳過程中要更依賴你的大腦,而不是筆記。筆記起到的只是輔助記憶的作用。要訓(xùn)練自己盡量少記筆記,這樣才不會分散聽的經(jīng)歷。筆記上適合記的,往往是重要細(xì)節(jié),時(shí)間地點(diǎn)人物、具體數(shù)字等等。頭腦里需要記的,是發(fā)言人這句話的意思,以及句與句之間的關(guān)系。
? ? ? ?對照訓(xùn)練,效果好了很多。
? ? ? ?第二條更簡單了。初級訓(xùn)練時(shí),不要為難自己,找個講話慢的視頻,每段縮短點(diǎn)。三分鐘以內(nèi)。更容易鍛煉自己記筆記以及轉(zhuǎn)換源語的能力。
? ? ? ?也就是說,哪怕一分鐘一暫停,盡量聚精會神,聽懂了,譯流利點(diǎn)最好。我用的是奧巴馬四年前的就職演說和去年的卸任演說。奧巴馬講話不快,語音也算清晰,用詞也規(guī)整,是不錯的口譯材料。不好的只有一點(diǎn),就是套話也不少,邏輯性不那么強(qiáng)。
? ? ? ?哦。最后一點(diǎn)心得:控制好情緒!不要被奧巴馬和下面嗷嗷喊的美國民眾整的熱淚盈眶一百次!嗷!別人國家的事兒我跟著雞凍個什么勁兒!人老了就容易情緒波動!