世界將其自身縮成一滴露水——愛(ài)默生
1.
美國(guó)散文有三大家,歐文、愛(ài)默生、梭羅。歐文,善工巧,文風(fēng)精微細(xì)膩,愛(ài)默生,美國(guó)偉大的思想家,被喻為美國(guó)的孔子,文風(fēng)宏大深邃,而梭羅則恰好處于這兩者中間,文風(fēng)不僅格局宏闊,精微之處也不輸歐文,甚至還強(qiáng)于歐文。在瓦爾登湖,《Economy》,《What I lived for》篇目中,梭羅展現(xiàn)了其文風(fēng)宏闊深邃的格局,思想清晰透亮,如一泓清泉,蕩滌心靈,而在《sounds》一篇里,梭羅文筆的精微之妙更令人佩服,通過(guò)他,我們仿佛可以用自然界發(fā)生的事情來(lái)理解世界,而瓦爾登湖里,梭羅對(duì)自然的細(xì)膩觀察,使得本書不僅是本深邃的性靈之書,也堪稱一本描寫自然界的百科全書。
在梭羅的書里,世界成了一個(gè)可供人閱讀、品味、咀嚼的整體,書中充盈著自然與生命所給予他的感動(dòng),這也跟梭羅深受愛(ài)默生超驗(yàn)主義哲學(xué)理念的影響不無(wú)關(guān)系,作為超驗(yàn)主義的代表人物之一,梭羅可以說(shuō)是用其一生踐行了超驗(yàn)主義的理念,是一位令人尊敬的實(shí)踐家,兩年湖畔生活的實(shí)踐,將其思想生活記錄于《瓦爾登湖》,可以說(shuō)是超驗(yàn)主義的集大成者。
2.
相信你自己——愛(ài)默生
人類的基礎(chǔ)不是在物質(zhì),而是源于精神之中——愛(ài)默生
自然是首失傳的詩(shī)歌——愛(ài)默生
超驗(yàn)主義(Transcendentalism)是美國(guó)的一個(gè)重要思潮,它興起于十九世紀(jì)三十年代的新英格蘭地區(qū),波及其他地方,成為美國(guó)思想史上一次重要的思想解放,它是一場(chǎng)由愛(ài)默生所倡導(dǎo)的文化哲學(xué)運(yùn)動(dòng),其核心觀點(diǎn)是主張人能超越感覺(jué)和理性而直接認(rèn)識(shí)真理,認(rèn)為人類世界的一切都是宇宙的一個(gè)縮影,它宣稱存在一種理想的精神實(shí)體,超越于經(jīng)驗(yàn)和科學(xué)之處,通過(guò)直覺(jué)可以把握,認(rèn)為在某種意義上“人”就是上帝,崇尚直覺(jué)和感受,尊崇個(gè)性,號(hào)召行動(dòng)和創(chuàng)造,強(qiáng)調(diào)人的主觀能動(dòng)性,反對(duì)權(quán)威和教條,一個(gè)人一定能成為他想要成為的人,其社會(huì)目標(biāo)是建立一個(gè)道德完滿、真正民主自由的社會(huì)。
超驗(yàn)主義強(qiáng)調(diào)精神或超靈,認(rèn)為這是宇宙至為重要的存在因素。超靈是一種無(wú)所不容、無(wú)所不在、揚(yáng)善抑惡的力量,是萬(wàn)物之本、萬(wàn)物之所屬,它存在于人和自然界內(nèi),人類的基礎(chǔ)不是物質(zhì)而是精神,認(rèn)為“精神”比物質(zhì)更重要,“精神”不僅存在與人的靈魂當(dāng)中,還貫穿與大自然,是宇宙的一個(gè)重要組成部分,是哲學(xué)中的唯心主義派別。
超驗(yàn)主義強(qiáng)調(diào)個(gè)人的重要性,人是社會(huì)的重要組成部分,社會(huì)的革新只能通過(guò)個(gè)人的修養(yǎng)和完善去實(shí)現(xiàn),因此人的主要任務(wù)是提高和完善自我,而不是刻意追求物質(zhì)上的成功,贊美人的偉大,認(rèn)為每個(gè)人都是一個(gè)事業(yè)、一個(gè)國(guó)家和一個(gè)時(shí)代,需要無(wú)數(shù)的人和空間去完成自己的使命,后人依附于前人的才華而成長(zhǎng)起來(lái),于是傳承讓前人的使命得以完成,成就了一個(gè)國(guó)家和時(shí)代,而制度不過(guò)是人身影的延長(zhǎng)。
超驗(yàn)主義人為自然界是超靈或者上帝的象征,自然不僅僅是物質(zhì)而是有生命的,上帝的精神充溢其中,它是超靈的外衣,因此,他對(duì)人的思想具有一種健康的滋補(bǔ)作用,超驗(yàn)主義主張人類回歸自然,接受他的思想,以在精神上成為完人。自然萬(wàn)物具有象征含義,外部世界是精神世界的體現(xiàn),人和自然間有種精神上的對(duì)應(yīng)關(guān)系,對(duì)于宇宙整體的認(rèn)識(shí)有時(shí)候還需返諸內(nèi)心,憑直覺(jué)和信仰來(lái)把握。
3.
梭羅作為超驗(yàn)主義的實(shí)踐者,用兩年的生活實(shí)踐,達(dá)到了超凡入圣的境界,他對(duì)自然萬(wàn)物細(xì)膩精微的描寫,是他內(nèi)心世界對(duì)自然萬(wàn)物的外化,而他的思想在自然的滋補(bǔ)中也變得更加完全,因而才能字字閃光,耐人尋味。
在《sounds》一篇中,自然的靈性,深深的烙印在了其文字當(dāng)中,例如對(duì)鐘聲的描寫,大概已經(jīng)無(wú)人能出其右了,見(jiàn)字如面,這種感發(fā)的力量也令讀者心曠神怡。
Sometimes,on sundays,I heard the bells,the Lincoln,Acton,Bedford,or Concord bell,when the wind was favorable,a faint,sweet,and,as it were,natural melody,worth importing into the wilderness.
At a sufficient distance over the woods this sound acquires a certain vibratory hum,as if the pine needles in the horizon were the strings of a harp which it swept.
All sounds heard at the greatest distance produces one and the same effect ,a vibration of the universal lyre,just as the intervening atmosphere makes a distant ridge of earth intresting to our eyes by the azure tint it imparts to it.
There came to me in this case a melody which the air had strained,and which had conversed with every leaf and needle of the wood,that portion of the sound which the elements had taken up and modulated and echoed from vale to vale.
The echo is,to some extent,an orignal sound,and therein is the magic and charm of it .
It is not merely a repetition of what was worth repeating in the bell,but partly the voice of the wood;the same trival words and notes sung by a wood-nymph
仿佛置身于無(wú)邊的曠野,一陣好風(fēng)吹過(guò),伴隨著鐘聲,仿佛這鐘聲不來(lái)自人間,而是來(lái)自遙遠(yuǎn)的天邊,鐘聲掃過(guò)樹(shù)林,輕撫樹(shù)梢,仿佛風(fēng)之精靈,正撥動(dòng)著豎琴的琴弦,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地凝聽(tīng)神鐘,婉轉(zhuǎn)低昂,如六合之錦瑟,而遠(yuǎn)處的空山凝云,將群巔也染成了蔚藍(lán)的顏色,鐘聲與凝云,兩者恰似凡間于天堂的信使,讓心靈感受到宇宙的至美,鐘聲灑過(guò)茂密的叢林,仿佛在與每一片樹(shù)葉輕聲細(xì)語(yǔ),鐘聲繼而在山谷回蕩,這種獨(dú)有的回音,仿佛不是鐘聲,而是山谷女聲的輕語(yǔ)吟唱,充滿著靈性與魔力。
大概只有這般澄明的心境,才能對(duì)鐘聲有著如此細(xì)膩的感受,自然萬(wàn)物皆有靈性,或許真是我們喪失了接收他的雷達(dá),外在的世界僅僅是我們內(nèi)心世界的個(gè)投映,心境的不同,看到的世界也大相徑庭,暢銷書中說(shuō)這是人的格局不同,是認(rèn)知層面的差異,而禪機(jī)里說(shuō)人生有三重境界:看山是山,看水是水;看山不是山,看水不是水;看山還是山,看水還是水。
是我們寄情于山水,還是山水僅僅是我們內(nèi)在世界的一種外化?我們的意識(shí)是怎樣的,我們看到的世界就是怎樣的,而反過(guò)來(lái),這樣的世界又鞏固和加深了我們既有內(nèi)心世界的雛形?正如梭羅在《night and moonlight》一節(jié)中,對(duì)于螢火蟲(chóng)的描述中寫到;
What kind of cool deliberate life dwells in those dewy abods associate with a spark of fire?so man has fire in his eyes,or blood,or brain.
三種境界的人,對(duì)于飛舞的點(diǎn)點(diǎn)星火,有著三種不同的感受,一重境界,看到的僅僅是光,二重境界,會(huì)感受到一種興奮,對(duì)生命的感動(dòng),而第三重境界則是觸動(dòng)心靈的感動(dòng),在心中蕩漾開(kāi)一股溫暖,讓這光亮成為指引前進(jìn)的光亮。
這些自然萬(wàn)物在梭羅筆下充盈著靈性之美,《瓦爾登湖》的智慧不僅僅在于提倡一種簡(jiǎn)單樸素的生活,讓人活出真我,也在教我們?nèi)绾纬蔀橐粋€(gè)真正的觀察家,到自然中去學(xué)習(xí),用心眼去看這個(gè)世界,有著秋水般寧?kù)o的內(nèi)心,通過(guò)自我的感受去認(rèn)識(shí)這個(gè)世界,神靈的榮耀,不在經(jīng)書,不在廟宇,皆在眼前。
正如暗夜中的星光也不僅僅是為了裝飾,更不僅僅是喚醒牧羊人,小小的星光也有美德,承載著給人帶來(lái)溫暖的意義。
A wise man assisteth the work of the stars as he husbandman helpeth the nature of the soil
正如土地與勤奮的農(nóng)夫有著默契,星光也能啟迪人間的智者
4.
且不說(shuō)在唯物主義哲學(xué)觀教育下成長(zhǎng)我們這代,接受不接受唯心主義的立場(chǎng),但是在這樣一個(gè)講究包容的時(shí)代,我們必須具備集大成的胸襟,去學(xué)會(huì)接受與容納各方面的好處,而不是故步自封,畫地為牢,將自我的意識(shí)圈定起來(lái),每個(gè)人受其自然品性的限制,都有長(zhǎng)處也有短處,所謂的進(jìn)步與成長(zhǎng)便是在學(xué)習(xí)中汲取有益于自我的靈養(yǎng),到實(shí)踐中去檢驗(yàn)它。
They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.
讀書補(bǔ)天然之不足,經(jīng)驗(yàn)又補(bǔ)讀書之不足,蓋天生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接,而書中所示,如不以經(jīng)驗(yàn)范之,則又大而無(wú)當(dāng)。——培根《論學(xué)》
若自然萬(wàn)物皆有靈,能啟迪人間的智者,那么,觀察,思考定是啟迪的過(guò)程了,我們能做的便是提高思考的境界,用思考,活出格局,用實(shí)踐,把控精微。