誰也別跟我說,可以輕松學英語
作者//楊懷玉
本文閱讀大約需要14分鐘
引子
李笑來老師在《兩年學不會就算了》中,有一句話特傷自尊:“為啥學個外語這點破事兒都搞不定?”我也在問自己,從初中開始,到大學一年級過了四級(由于大學過了四級就有畢業證,之后就沒學了),少說學英語時間也超過了8年,到目前還是看到英語,就有一種你不認識我,我不認識你的感覺。笑來還在那說,學習英語是這點破事——太特么傷自尊了。
非但如此,笑來老師在某一本書還是課程里還以他家鄉的狗為例,他是朝鮮族社區,他家鄉人都是雙語,漢語與朝鮮語,他說他家鄉的狗都是雙語,你用漢語和朝鮮語叫它都能聽懂,言下之意,外語這東西,狗都能學會——這,特么我還活不活?
最近學習比特幣,買了幾本書,在網上也搜集了一些材料,突然發現,同一個概念,居然有不同的說法,誰是對的呢?看原文應該知道,至少會知道他們哪個翻譯得更加準確。英語,英語他又出現了,我不禁一陣哀號,學個英語這個破事我就真的搞不定么?不行,一定要學好英語!
準備
學任何東西都一樣,搞定最少必要知識之后,就應該用起來了 —— 決不遲疑地用起來。用英語的“最少必要知識”是什么呢?笑來說是兩件:查詞典與基本語法——一件是小學就會的,一件是初中就學過了的。他還很輕松地說,根本用不著上課,這破事兒,就應該自己快速搞定,你聽聽,你聽聽,破事、自己、快速、搞定,聽著就仿佛看到自己學會了英語,在飛機某個座位上,拿起一份英文報紙,快速瀏覽,牛逼大了。
心動不如行動,學習、思考、選擇、實踐是我們提升自己的唯一途徑。
首先學習怎么學英語,現在知道了,最少必要知識已有,不用學,下一步用英語就行;
第二步思考,就是思考怎么用,思考自己的優勢,劣勢,環境,時間等諸多要素,以確定自己處于何種狀態,想要達到何種狀態,我把自己定位為對英語語法略懂,畢竟學了這么多年么,關鍵是英語詞匯量不夠;口語是我的傳統弱項,畢竟連說漢語普通話都帶著濃重的地方口音么;語感應該是我的強項,因為語文一直還可以,就是語感強,聽說英語這東西也是一樣,語感強的時候憑感覺就知道其言外之意。那么,對我來說,學習英語的重點就是詞匯量問題,當然,我從不認為背詞典是一個好的方法,或者說不適用于我,我要利用我語感好的特點來記詞匯;
第三步選擇,我認為目前面臨的選擇就是從哪本原著開始。本來,我決定選擇《Animal Farm》,理由是語言簡潔有力,通俗易懂,我主要是看中了“簡潔”、“易懂”兩個詞,認為即使是用起來,也要從簡單開始是不是。我確實也翻譯了第一章,而且我也會翻譯下去,直至啃完。但后來我為什么又暫停,選擇了《比特幣白皮書》呢?是需要,我就是很想知道中本聰同學說了一些什么東西,這些翻譯的,寫書的是否夾入了自己的私貨,而且,我還聽說很多政府不支持,那么,公開出版出來的東西是不是完整的,我們也是不知道呢,對不對?而且此事相當急迫,我看著比特幣一個筋斗翻上一翻,我心里那個急啊,可是不懂啊,冒然進入,會不會象笑來老師說的,因為你不懂,所以會很焦慮,我一直忍著呢。所以,我決定把《比特幣白皮書》翻譯完先。可是,這是類似于金融類的論文啊,聽說難度系數居高不下,我能行么?我反過來一想,不就是查詞典么,這點破事兒,小菜!好,選擇定了,先《比特幣白皮書》,再《動物莊園》,OK!
第四步,實踐,一句話,就是開始整唄!
翻譯
大概是2017年7月27日,我開始翻譯《比特幣白皮書》,到今天,2017年8月20日,歷時近一個月,初稿完成,校正稿還在進行當中,預計9月上旬可以完成,也就是說,僅僅9頁紙,包括摘要、導言、正文、結論、參考文獻在內共14個部分內容,英語原文不到3000單詞,漢語翻譯文稿大約7000字,花掉我近三個月時間。其中酸甜苦辣,鬼知道我經歷了什么!收獲不敢說,以下說一說我的學習體會吧。
克服恐懼
說實在話,學習英語第一件事,就是克服心中的恐懼感,有一個叫“楊柳”的戰友與我聊天提到,有時候,我們是被自己的恐懼打倒的,誠哉,斯言!在之前,誰在我前面提英語我跟誰急,自從決定學習英語,“從戰略上藐視敵人”后,我也有膽量從bitcoin.org網站上下載了比特幣白皮書的PDF版。非但如此,我還很瘋狂地把電腦、手機系統語言全部修改為英語,要用就用徹底嘛。當然,直到現在,也不知是我虐英語,還是英語虐我,不過慢慢習慣了應該就沒有問題。
開整!比特幣白皮書,Bitcoin share,存于Bitcoin.org網站一個叫“How-it-works”欄目中,點擊最后一條的“read the original paper”,即可找到Bitcoin.pdf。你看,也不是很難是不是?我說的這個也不是炫耀啥的,只是想說明,真正的克服了恐懼感,你會發現英語也不沒有啥,你看,Bitcoin.org網站網址你會輸入吧,How-it-works 你大概能猜到,它怎么工作,中文翻譯為“工作原理”,“工作原理”吔,這四個字是不是很高大上?在英語中其實很簡單,就是“How-it-works”,然后,“read the original paper 讀原始的論文”,也不是那么不可理解,對不對?所以說,要學英語,首先是要克服恐懼感,沒那么難,你想想,李笑來家的狗都會雙語,你不行嗎?
講究方法
1 ? ? 如何查詞典
第二點,就要講究一點方法了,李笑來說,“要求是每個生詞都必須查詞典,不要亂猜任何單詞的意思。每個單詞有很多個意思,逐一閱讀之后,挨個放到句子里嘗試,看看哪個釋義最符合句子的意義(要聯系上下文)。有時候即便看起來沒有生詞,若是句義理解起來不通順,也要逐個查一遍。”
我想照他的辦法操作,可是一搜網絡,發現英語詞典的網站很多,先哪一個,我的辦法是上知乎,看別人推薦的網站,我發現“柯林斯”推薦比較多。我還發現,詞典至少有兩種,英漢和英英,怎么選,這個網上大多數人推薦英漢。我經過分析,我的強項是語感,怎么利用語感,我認為我應該看英英詞典,為什么,我是這樣以為的,首先聲明,這只是我基于我個人情況做出的選擇,我認為一個單詞,之所以有很多不同的翻譯或說是不同的漢語詞義,都是因為其引申到不同的語境,其核心變化不大。也就是說,每一個單詞都有其基本意義,其他的意義都是引申而來,這跟漢語的成語或其他詞語有類似的地方,所以你認識一個單詞,必須理解其基本含義,說實話,如果是已經翻譯成漢語的,你根本不會知道這個單詞為什么會這樣解釋或認為是屬于這個詞。而英英詞典,我認為可以解決此問題,因為他是以英文解釋英文,所以,他的解釋應該就是其基本上的含義,你應該根據其英語解釋,從語感等方面,來理解其涵義,一旦理解,我認為,你就會知道在什么樣的情形之下使用該詞。
好,現在,我們選擇品牌是“柯林斯”,是不是該給我一點廣告費?類型是英英詞典。靠,打開一看,每個單詞的釋義中,又有很多單詞不認識,怎么用?我在這方面也走過彎路,就是把釋文中不認識的單詞繼續查英英詞典,問題是,如果基礎不好的話,這樣查會沒完沒了,時間上我們耗不起。我的經驗是,我們在文章中看到的單詞一定要看英英,但在釋文中看到的生詞,則用英漢,即大概了解單詞意思即可,以理解該單詞的釋義,也就是說,你查英英詞典的路徑,僅限于在文章中的生詞,其他的則可查詢英漢詞典,以幫助我們理解其涵義,同時也可以節省時間,以便在短期內翻譯一篇文章,質量與效率,始終是一個矛盾,我們必須找到平衡點,是不是,兄弟!怎么選擇,如果基礎好,你就不用學了,如果基礎不好,我建議用我的方法,你至少能知道,人家是怎么來解釋或用這個單詞的是不是?
2 ? ?如何學語法
單詞的問題解決,我以為是萬事大吉,錯!即使是你知道所有單詞的想表達的涵義,那還不夠,還有一道坎橫在前面,那就是語法。季笑來老師說,我們初中已經學過了語法——請注意他的說法,這里有一個坑,對他來說,邏輯嚴謹,無可挑剔,可現實是,你的理解與他的意思,可能不一致。注意啊,他說的查詞典,他是說你在小學就“學會了”;但他說語法,語法!這么重要的東西,他是說“你在初中就學過”,看清楚沒,只說你“學過”,沒說你“學會了”。我認為,學英語的最少必要條件是,查詞典與清楚語法,這樣你學起來才會事倍功半,問題在于,語法你只是學過了,并不是說你學會了,或者說清楚了語法。唉,換句話說,對于語法,你如果是用初中的那些知識,你根本無法理解一些復雜的長句。
對這個問題,笑來老師也有說法:
“如果每個詞都認識,還搞不懂句義,估計是遇到之前沒掌握的語法點了,在語法書中檢索一下功能詞 —— 所謂的“功能詞”,就是那些在語法書的索引頁里能找到的詞匯,比如 that, as, which 等等……”
我手頭沒有語法書,或許應該在網上找一下,我的解決辦法是先弄清楚長句的結構,當然,長句的結構有時也不是那么容易弄清,但至少你把幾個功能詞之間分成幾段句子還是沒有問題的,然后,弄清楚每一個單詞的詞性,也就是名詞、動詞、形容詞、副詞、助詞之類的,這樣你就有可能把各功能詞所引的小句子之間的邏輯關系基本弄清楚,把邏輯關系弄清后,對于長句的結構就基本上搞清楚了,也就是語法基本明白了。
3 ? ?如何準確翻譯
單詞意思了解,語法結構清楚,甚至此時,你對于整個句子想要表達的意思也非常明白,翻譯就OK了,NO,還有你怎么用漢語表達的問題,因為有時候,你即使把句子翻譯出來,你也認為表達了作者要表達的意思,但讀起來就是不舒服,拗口得很。原因是漢語的表達習慣與英語不一致,且不說什么前置后置的事,有時候你明明按原文翻譯,就是無法表達你認為的原文的意思,舉個例子,就是比特幣白皮書摘要的第一句話,version的翻譯:
A purely peer-to-peer version of electronic cash would allow online payments to be sent directly from one party to another without going through a financial institution.
Version:百度查詢,版本、譯文、譯本;說法;倒轉術
Collins(柯林斯)英英詞典第一條釋義:
A version of something is a particular form of it in which some details are different from earlier or later forms.
第二條是釋義是指某人的,在此明顯不對,我們只選第一條。
“某事的‘version’是指在一些細節方面與較早或較晚有所不同的特殊的或獨有的形式。”(我的翻譯),我理解的意思是version是指一種形式或方式,與或早或晚的其他形式有所區別,而且我理解的釋義中還是一種不斷發展的形式的一個階段,因為有前面的(較早),也有后面的(較晚)。
所以,結合百度查詢,這里的version應該是有“版本”的意思,但如果翻譯成“一個完全使用點對點的電子現金版本”,又好象沒有把其蘊含的逐漸發展過來的意思表達出來。我又參考了一下網上其他人的翻譯,大多數翻譯直接忽略了“version”這個單詞,譯成“一個完全點對點的電子現金系統”,大概意思沒錯,也不影響我們對文章的理解,但與作者的本意肯定有所區別。
因此,我的翻譯是“一個完全地點對點的改進版電子現金”。是否準確,其實我也不確定,但我確實是想要將作者的意思準確地表達。而且,要做到準確翻譯,我認為英英釋義,英漢釋義,語法邏輯一個都不能少。
刻意練習
1 ? ?背誦單詞
當然,以上講到的都是如何翻譯,或者說是如何使用英語。但如何在通過使用來達到學習英語的目的,其實還是有很多事情要做。
第一,通過使用英語翻譯原著,增加自己的詞匯量。
原著中的每個生詞建議都查英英詞典,結合英漢詞典,以方便我們準確地理解單詞實際含義,理由是有一些單詞,在漢語中并沒有完全契合其實際意義的詞語,只能是用類似的詞語,因此必須通過英語釋義來準確理解其實際含義。對于釋義中的生詞,則可以結合上下文,根據其漢語釋義來理解。
建議每一個單詞都手寫出來或敲擊鍵盤,不要采用復制粘貼方式,因為手寫一次等于你又記誦了一遍該單詞的拼寫,多寫幾次基本上就能記得了。
我是采用手寫到筆記本上的形式,并將音標、英語釋義、釋義中生詞的漢語釋義以及英語釋義的漢語翻譯(理解后自己翻譯),都記錄到筆記本上,并且每天背誦。背誦以七天為一周期滾動向前,即每天記誦的單詞量都是七天的生詞,一個月總體回顧一次,也就是全部記誦一次。關鍵點:手寫、每天背誦
2 ? ?每天堅持
第二,堅持每天使用。
又是笑來老師的方法:
“每天至少朗讀三十分鐘就對了。有個硬性要求是每天“用英文”兩個小時以上。三個小時更好,四個小時最好…… 讀新聞、看電影、看美劇、讀原版、查詞典、朗讀,都算。”
這個我是深有體會,你只要隔上一天,在你記錄原著中生詞時,有時會出現前一天已經記錄下來的單詞,也就是說,你已經忘記了。所以必須每天使用,這種方法有一個專有名詞叫“刻意練習”。
3 ? ?注重理解
第三,注意力應該集中在理解作者意思上面,而不是翻譯。
有一個人一邊翻著屏幕,一邊說,這話啥意思,我們本來就是要翻譯的啊。我的意思是,翻譯,只是在你理解作者原意之后,才可能準確翻譯。而理解作者的意思,其實就是培養語感的過程,之前有一種說法,叫“英語思維”,也就是說,你看了英語之后,就知道作者想說什么東西,但這個東西怎么用漢語來說,你其實還沒有組織好語言,這也是一些英語很好的人,嘴里時不時冒出一個英語單詞的原因,因為他一下子沒有想到怎么用漢語詞語表達該單詞。如果能做到這一點,說明英語已經入門了。
4 ? ?朗讀美文
第四,朗讀美文,并試著用英語寫作。
這當然是高階時候了,我現在也無法做到,但我相信這是必然途徑。前兩天看《富蘭克林自傳》,他的學習英語,對他來說應該是語文了,因為他說的就是英語。他認為他詞匯量不夠,他采取的辦法是寫詩,理由是寫詩要經常找很多同義詞,拼湊出相似的句型來讓詩變得工整、押韻,這樣詞匯量就會大大增加。還有一種方法就是試著將一篇故事改寫成一首詩,然后擱一邊,當忘記原文時,自己再重新寫一次,再對比原文,找出問題并一一改正。利用這種方法,富蘭克林將自己的名片增加了記者、作家兩個斜杠。所以找一些美文,這個網上很多,我記得南懷謹先生的老古文化公司就出過一套含語音朗讀的英文美文集,可以找一下,那些文章我看著翻譯都覺得很美。
你看,只要你是在學習英語,你就不可能呆在舒適區,一道一道的溝溝坎坎,每天每天的朗讀背誦,每月每月的總結提高,長年累月的大量閱讀,誰也別跟我說,可以輕松學英語。有人會問,是不是只有我這個傻瓜才會學得如此艱難,我不知道,但我想以笑來老師的碎碎念結尾,與諸君共勉: