大雄,生日快樂!

你知道今天是什么日子嗎?你一定不知道,今天其實是哆啦A夢中大雄(Nobita Nobi)的生日。



借此機會,我們來看看大雄的那些事兒,原文節選自Quora中的問題:What is the real history of Nobita Nobi?作者:Dheeraj Kumar.


Nobita is a fourth grader, born on 7, August, and the only child to his parents. Nobita's character flaws are endless: he is lazy, uncoordinated, dim-witted, frail, plain-looking, unlucky, and bad at sports. However, those flaws we can relate ourselves to him greatly among the other Doraemon main characters.


dim-witted


表示“愚蠢的”,英文解釋為“If you describe someone as dim-witted, you are saying in quite an unkind way that you do not think they are very clever.舉個??:

She was portrayed as some sort of dim-witted blonde.

她被描繪成一個有些愚蠢的金發女郎。


類似的:

-witted 構成形容詞,表示“有…智慧的;頭腦…的”(having the type of intelligence mentioned)


· half-witted表示“愚笨至極的;智力有缺陷的”(If you describe someone as half-witted, you think they are very stupid, silly, or irresponsible.)


· slow-witted表示“頭腦遲鈍的,笨的”(not good at understanding things)

· quick-witted表示“聰明的;機敏的;機智的”(able to think and understand things quickly)


uncoordinated用來形容人,動作不協調的;不靈便的;手腳笨拙的(if a person is uncoordinated , they are not able to control their movements well, and are therefore not very skilful at some sports and physical activities)


frail


表示“(因年老或生病而)瘦弱的,虛弱的,衰弱的”,英文解釋為“someone who is frail is weak and thin because they are old or ill,如:frail elderly people 年老體衰者;


近義詞:weak:not physically strong 虛弱的,不強壯的。



The protagonist of the story, a young, loser boy who is always at an end of school bully, jealousy, or his own's selfishness, and have always relies on Doraemon's gadget as his solution to a problem rather than improving himself. However, he is notably more kind and heroic than the rest of the gang when the situation calls for it.


protagonist


protagonist /pr???t?ɡ?n?st/ 表示“(戲劇、電影或故事的)主要人物,主角,主人公”,英文解釋為“the most important character in a play, film, or story”


類似的表達還有:

◆ main character 主要人物;主要角色;

◆ star表示“主角,主演”(the person who has the main part, or one of them, in a film, play, show etc);


◆ hero和heroine分別表示“男主角/男主人公”(the man or boy who is the main character in a book, film, play etc)和“女主角/女主人公”(the woman or girl who is the main character in a book, film, play etc)。


gadget


表示“小器械,小裝置,小器具”,英文解釋為“A gadget is a small machine or device which does something useful. You sometimes refer to something as a gadget when you are suggesting that it is complicated and unnecessary.”



He used to live with his grandmother, who she was really kind and loved him. This is very opposite of his mother, who is very strict to Nobita.


Beaten by Giant, scolded by the teacher and by his mother, bitten by a dog and fell into a ditch, which is an ordinary day of Nobita. What's good about him is, again, his kindness. That's the reason why Doraemon had befriended him despite all the flaws he has.


scold


表示“責罵,斥責(小孩)”,英文解釋為“to angrily criticize someone, especially a child, about something they have done”舉個??:

Her father scolded her for upsetting her mother.

父親斥責她惹母親生氣。


befriend


動詞,表示“以朋友態度對待(尤指對較年輕或需要幫助的人)”,英文解釋為“to behave in a friendly way towards someone, especially someone who is younger or needs help舉個??:

They befriended me when I first arrived in London as a student.

我初到倫敦求學時,他們待我如同朋友。



One of his good points is that he doesn’t linger on the past. Once his grandmother gave Nobita a Daruma doll as a gift, telling to stand up again with his might, even he takes a tumble like a Daruma doll. Nobita promised her that he would be that strong to his grandmother.


Daruma doll


達摩是日本的一種不倒翁擺飾、玩具,模仿佛教禪宗開祖達磨的坐禪姿。A Daruma doll (だるま) is a hollow, round, Japanese traditional doll modeled after Bodhidharma, the founder of the Zen tradition of Buddhism. These dolls, though typically red and depicting a bearded man (Bodhidharma), vary greatly in color and design depending on region and artist.


tumble


表示“跌倒;滾落;暴跌”,英文解釋為“a sudden fall舉個??:

The jockey took a nasty tumble at the third fence.

騎師在第三道柵欄處給重重摔下馬來。

Share prices took a sharp tumble following news of the merger.

合并消息傳出,股價隨即暴跌。(急劇下降)


He is good at making string figures and surprisingly enough, Nobita is excellent at shooting which fought off the enemy. Other talents worth mentioning to him is he can sleep within a second. According to him, the knack of falling asleep in a second is to empty your mind. Sounds like Zen here.


string figure


翻花繩,翻線戲,A string figure is a design formed by manipulating string on, around, and using one's fingers or sometimes between the fingers of multiple people. String figures may also involve the use of the mouth, wrist, and feet. They may consist of singular images or be created and altered as a game, known as a string game, or as part of a story involving various figures made in sequence (string story).



knack


表示“(天生的或學會的)技能,本領”,英文解釋為“a special skill or ability that you have naturally or can learn舉個??:

It's easy, once you've got the knack.

你一旦掌握這個技能就容易了。



「才思匯:沒有一種學習 叫帶你學習」

LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年8月7日

第1642天

每天持續行動學外語


?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 227,882評論 6 531
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,208評論 3 414
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 175,746評論 0 373
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 62,666評論 1 309
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,477評論 6 407
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 54,960評論 1 321
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,047評論 3 440
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,200評論 0 288
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 48,726評論 1 333
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,617評論 3 354
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 42,807評論 1 369
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,327評論 5 358
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,049評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,425評論 0 26
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,674評論 1 281
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,432評論 3 390
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 47,769評論 2 372

推薦閱讀更多精彩內容