(6)
泰戈爾原文:
If you shed tears when you miss the sun,
you also miss the stars.
馮唐版本:
如果因?yàn)樗寄钐柖K日哭泣
星星也將離你而去
鄭振鐸版本:
如果錯過太陽時候你流了淚,那末你也要錯過群星了。
我的翻譯:
錯過太陽的時候你若流淚
那你也將錯過群星
鄭振鐸版本的翻譯來自于浙江文藝出版社1991年第一版,其中“那么”不知道為什么打成了“那末”,我不知道這是因?yàn)樾Φ脑蜻€是作者當(dāng)時所處的時代剛好處于文言到白話的變更階段,就像魯迅最著名的“我家門口有兩棵樹,一棵是棗樹,另一棵也是棗樹?!?/p>
泰戈爾說的這句話,都不像一首詩,反而像是一句諺語。馮和鄭的翻譯差別主要在miss這個詞,一個翻譯成了思念,一個翻譯成了錯過。在這一點(diǎn)上,我傾向于鄭。馮的感覺給人好像是一個女人終日哭哭啼啼無所事事思念某人(咦,我怎么忽然想到孟姜女),不僅僅她喜歡的太陽會煩,可能有可能在一起的星星也會離去。而鄭的翻譯給人的感覺像是對一個女人說,如果你因?yàn)殄e過太陽而難過,那么在遇到星星的時候,千萬要睜大眼睛(就像《步步驚心》里若曦對敏敏說的那些話)。怎么樣,是不是感覺后者更治愈系?
世間女子的性格不同,有的嬌柔,有的堅強(qiáng),有的灑脫,有的懦弱······就像花園,有人喜歡春桃夏荷之嬌媚,也有人喜歡秋菊冬梅之堅韌。可能馮剛剛好是后者,不喜歡林妹妹式的美人。我從沒覺得女子的性格不同有多不好,因?yàn)椴煌攀沟萌碎g更多彩。只是,造成人世間愛情悲劇的多半是性格匹配出了差錯。嬌弱之人遇到憐惜的護(hù)花使者,必定以陽光滋養(yǎng),就會幸福的多。說到底,愛了,包容度就高;不愛了,你再好,關(guān)我何事?!
太陽也好,星星也好,如果你是受潮汐影響的月亮,哭不僅僅是發(fā)泄,可能也是自我保護(hù)的本能。懂的人,會在你默默流淚時候借你肩;不懂的人,只覺得你面目可憎無理取鬧。更何況,為什么要愛上中央空調(diào)式的太陽呢?!你又不是向日葵。